他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 We sincerely apologize for not being able to deliver your goods.Please kindly accept 5 Euro in addition at Amazon as our apology for your inconvenience.As return, could you consider cancel the negative feedback toward our shop?We would like to thank you for visiting our shop.
修正後 We sincerely apologize for not being able to deliver your goods.Please kindly accept 5 Euro in addition at Amazon as our apology for your inconvenience.As return, could you consider cancel the negative feedback toward our shop?We would like to thank you for visiting our shop.
元の翻訳 1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150でオファーを受けてくれますか。3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。
修正後 1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150でオファーを受けてくれますか。3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。