Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

mylovin113 翻訳実績

本人確認済み
約12年前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ポルトガル語 (ブラジル) ポルトガル語 (ポルトガル)
法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mylovin113 英語 → 日本語
原文

Chinese Social Network Douban Rolls Out Paid Music Streaming Subscriptions

We recently wrote about how 2013 was likely to be the year that China faced up to paid music subscriptions. And, lo and behold, yesterday Douban.com, China’s top interests-based social network, rolled out Douban.fm premium services for paid music streaming.

A representative of Beijing-based Douban explained to TechinAsia today that the paid service brings 192Kbps ad-free music streaming to subscribers, but the social network will keep music free for those who’ll put up with the normal adverts. The premium offering costs just 10 RMB (US$1.60) to try out for a month, or 50 RMB ($8) to get it for six months a whole year.

翻訳

中国のソーシャル・ネットワーク、Doubanが課金制ミュージック・ストリーミング会員サイトを公開

つい先日、私達は、2013年は、中国が課金制でのミュージック視聴に取り掛かる年になると書いたばかりであった。そして、なんと驚くなかれ、昨日、中国の利益ベースのトップ・ソーシャル・ネットワークDouban.comが、Douban.fmでの課金ミュージックストリームのプレミアムサービスを公開したのだ。

本日、北京拠点のDoubanの代表者は、課金サービスは192Kbpsでの広告なしミュージック・ストリーミングを会員に提供するが、ソーシャル・ネットワークでは、通常広告を気にしない人に音楽を無料のまま提供し続けること、とTechinAsiaに語った。プレミアムサービスを、1カ月のお試し契約で10RMB(US0$1.60)、半年の契約50RMB($8)の課金でこの1年提供する。

mylovin113 英語 → 日本語
原文

With Japan in sight, Dropmyemail gets funding in multi-faceted partnership with GMO Cloud

Dropmyemail announced on 15th January a partnership with cloud and hosting solutions company GMO Cloud that will see the latter invest capital into the Singapore-based startup to help it scale up in Japan. GMO Cloud is part of a leading Internet conglomerate in the country.

The exact sum of the convertible note funding, a type of loan where debt can be exchanged for equity in the borrower, is not known. However, the company has said that it is in the six-figure range. For every business partnership investment GMO Cloud makes, it typically gets an equity of no more than 15 percent.

翻訳

日本を視野に入れ、DropmyemailはGMO Cloudと多角的に提携し、投資を得る。

Dropmyemailは1月15日に、クラウド・ホスティング会社、GMO Cloudと提携することを発表した。GMO Cloud社は、日本での事業拡大促進を目的としたシンガポールでのスタートアップ、そのための資本投資を行う見込みである。GMO Cloudは、自国において先進的インターネット複合企業の一部である。

債務を借り手の株式と交換することができるローンの一種である、コンバーチブル・ノートの正確な総計はわかっていない。しかしながら、同社は6桁の範囲内であるということを述べている。GMO Cloudの行った業務提携による投資においては、概して15パーセント以上の持ち分が取得される。

mylovin113 英語 → 日本語
原文

I have the Proforma Invoice for you, I understand that you are going to move office and is this fine if you can advise me new address before 8 February? The reason I ask this is because I will be on leave after 8 February for 2 weeks, back on 25 February, so I wish to send out the order on 8 February, by the time it arrives Japan, it will be to your new office address, is this going to be fine? Please do not hesitate to let me know.

I will look forward to your advice soon, so that I can hold stock for you, instead of offering other customers and may arise problem later.

翻訳

見積もり送り状は準備できております。事務所を移転なさることはわかっておりますが、2月8日より前に新しい住所に関してのアドバイスを頂けますでしょうか?というのも、2月8日から2週間ほどここを離れまして、2月25日まで戻らないこととなっているのです。ですので、2月8日に注文をできたらと思うのですが、この注文が日本へ届くときには、あなた様の新しい事務所の住所への送付となると思います。大丈夫でしょうか?何かございましたら、遠慮なさらずに仰ってくださいませ。

他のお客様に提供する代わりに、在庫をあなた様のために取っておくことができるように、また、問題が後々生じてしまった時のために、お早いアドバイスお待ちしております。

mylovin113 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



All watches have 24 months international warranty.

Moreover I confirm that you can place your order directly on our website www.klepsoo.com just choosing the model you like and doing the payment via credit card (Visa or Mastercard) or Paypal.

We inform you that the model you desire can be available in 10/15 working days.

the shipping costs to japan are 25,00 € and the package will take 2/3 working days to reach you.

We would like to suggest you to specify in the notes of the order the shipping country: we will modify it manually for you.

We hope you will be soon our customer in the future.

For any further information do not hesitate to contact us.

翻訳

すべての時計は、世界中での24か月の保証がついています。

さらに、私たちのホームページ(www.klepsoo.com)では、お好みのモデルを選び、クレジットカード(VisaあるいはMastercard)かPaypalで支払いを済ますだけで、ご注文を終わらせることができます。

ご希望のモデルは、営業日10~15日以内に利用可能になります。

日本への送料は、25,00 €です。また荷物はあなたへ送り出すまでに営業日2~3日程度かかるでしょう。

注文票に送り先の国を具体的に記入して起きて頂けますでしょうか、手作業でそのように変更しておきます。

あなた様が私たちの将来的なカスタマーになってくださることを期待しております。

何かほかに情報をお求めでしたら、お気軽に連絡くださいませ。