mylovin113 — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
女性
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ポルトガル語 (ブラジル)
ポルトガル語 (ポルトガル)
法務
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/20 00:45:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/28 18:21:57
|
|
コメント うまく訳されています |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/18 04:10:26
|
|
コメント お金を払うのはこの人のようですから、「お支払期限」というのはちょっとおかしいですね。 ただ、この文よく分からないのですが、その買ったものがこの人の「クリスマスギフト」なんでしょうか?つまり、物が着いてから払う、といっているのでしょうか?それとも、クリスマスギフトにお金をも... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/09/24 03:50:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/12 15:24:07
|
|
コメント とてもきれいに訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/04 15:26:22
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/02 14:07:12
|
|
コメント 完璧です。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/21 14:21:51
|
|
コメント Very good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/19 15:08:10
|
|
コメント 元の英文にはもったいない良訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/01 09:41:50
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/03 10:01:06
|
|
コメント 上手く訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/31 04:18:40
|
|
コメント 意味は通じますが、日本語的な英訳ですね! 自然的に英訳できるように頑張ってください。 |