Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

mylovin113 翻訳実績

本人確認済み
約12年前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ポルトガル語 (ブラジル) ポルトガル語 (ポルトガル)
法務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mylovin113 英語 → 日本語
原文

As Mashable notes, the experimental project has two settings. The translation mode prompts the Kinect to convert sign language into text or speech whether they’re single words and entire sentences. There’s also the communication mode that uses an avatar to convert text or speech input into sign for a hearing-impaired person to view.

The program manager at Beijing-based Microsoft Research Asia, Wu Guobin, notes, “While it is still a research project, we ultimately hope this work can provide a daily interaction tool to bridge the gap between the hearing and the deaf and hard of hearing in the near future.”

Here’s the demo video:

翻訳

Mashableが述べたように、開発計画には2つの設定があるという。翻訳モードは、Kinectは、一文字でも一文そのままでも文字や音声に即座に変換するように促す。コミュニケーションモードというのもあり、アバターが入力された文字や音声を聴覚障害者が見ることができるように手話へと変換するというものだ。

北京を本拠としたMicrosoft Research AsiaのプログラムマネージャーであるWu Guobinは、「まだ開発計画に過ぎないですが、私たちは近い将来、これによって健常者と聴覚障碍者の橋渡しになるような日常的に使える道具を提供できたらと、とても期待しているんです」と述べた。

これがそのデモビデオだ。

mylovin113 英語 → 日本語
原文

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

翻訳

ここ数ヶ月で、Conyacは日本を中心としたウェブサービスから世界的に認められた翻訳ブランドへと変貌を遂げた。我々の欧州サマーツアーの間、大陸のあちこちで行われた様々なビジネスイベントで我々のサービスに満足している利用者の方々と会うことがあり、嬉しい驚きであった。ほんの数週間前に世界市場に参入したばかりのスタートアップ企業にとって、これは非常に喜ばしい賛辞であり、将来の仕事への励みとなった。

ルクセンブルクで先月行われたICTの春季会議に出席した後、Conyacチームは、ドイツのミュンヘンに本社を持つ大規模なハイテク企業を訪問しないかという誘いを受けた。また、パートナーやお客様に加え、ルートヴィヒ・マクシミリアン大学ミュンヘンやミュンヘン工科大学の学生団体と話す時間を設けることもしている。

mylovin113 英語 → 日本語
原文

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

翻訳

大企業は、困窮中の企業家に充分な余地を残しておらず、ミュンヘンのスタートアップ事情は、サンフランシスコの湾岸地域、東京やシンガポールといったConyacチームが主に活動を展開する、企業家の拠点があるような場所と共通するところは少ないです。

しかしながら、アイデアを持った個人が相談会を開いたりフィードバックや新しい事業を行う助けを得られるような環境を構築を率先して行う組織や学生もいるのを知り喜ばしかったです。こういった組織のひとつに、ミュンヘン工科大学出身企業家による団体があり、若者や成功した企業家に情報提供し、ネットワーキングイベントを開催したりしています。ミュンヘン工科大学出身企業家の夜というイベントに参加し、Conyacを若い企業家やIT専門家に紹介しました。

mylovin113 英語 → 日本語
原文

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

翻訳

このイベントのコンセプトは簡潔かつ率直です。それは、ドイツの文化に完全に従うことです。企業や個人には、自分自身や事業を売り込んだり、新しいチャンスや援助を得る機会がありました。各参加者は、出席の目的を「何が必要か」、「何が提供するか」の質問に答える、二言、三言で表明しなければなりませんでした。これで情報のやりとりの煩雑さが減り、いくつかのプレゼンが行われた後(サンフランシスコだけでなくシンガポールでも、Uberの交通サービスを定期的に利用していたこともあり、私たちはUberアプリのJena Wuuがミュンヘンでの事業展開について話すのを楽しみにしていました。)ネットワーキングの部は、まるでサッと効率良く行われる卓球トーナメントのようでした。

mylovin113 英語 → 日本語
原文

・SMSGyan – This awesome Indian startup literally built Google for SMS. In other words, users can text the service and it will send back search info related to the text’s query. It got over one million users in the first 100 days of use.

This is just a small sample of a few of the really innovative and interesting initiatives and companies that are building on top of SMS. There are tons of others and they’re pushing the boundaries of how you can use something as basic and prehistoric as SMS to deliver services that people want and need. Even countries like Myanmar, which are now opening up, are able to do things like implement M-Pesa where no other country in the region can.

翻訳

·SMSGyan - 文字通りSMSのGoogleとでもいうような素晴らしいインドのスタートアップ。つまり、ユーザーはこのサービスにテキストを送ると、そのテキストに関する検索結果が返ってくるというもの。サービス開始から100日間で100万人以上のユーザーを獲得した。

これは、SMS上に構築された、本当に革新的で面白い取り組みや企業のほんの一例にすぎない。他にもまだたくさんの事例があり、人々が求め必要とするサービスをSMSのような基本的で時代遅れなものを使って提供する限界値を押し上げ続けている。
今、自由化されつつあるミャンマーのような国でさえ、この地域の他の国ではできないM-Pesaの導入といったことができるのです。