In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.
After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.
ルクセンブルクで先月行われたICTの春季会議に出席した後、Conyacチームは、ドイツのミュンヘンに本社を持つ大規模なハイテク企業を訪問しないかという誘いを受けた。また、パートナーやお客様に加え、ルートヴィヒ・マクシミリアン大学ミュンヘンやミュンヘン工科大学の学生団体と話す時間を設けることもしている。
先月ルクセンブルクで開催されたICT春季会議に出席した後、コニャックチームはドイツのミュンヘンにある大技術企業の本社にいる友達を訪問する招待を受け入れました。私達は他のパートナーやお客様たち、加えてミュンヘン大学やミュンヘン工科大学からの学生達と話しをする時間も作りました。
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.
We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
我々はちょうど有名なDLDカンファレンスに出席することができました。今回は女性誌の出版社、Burda Publishingが主催していました。世界各地から集まったビジネスに携わる女性たちが、Nymphenburg城のPorcelain博物館に設けられた豪華な会場で、様々な分野のプロフェッショナルである女性たちのプレゼンを聞いたり、交流したりする素晴らしい機会を得ました。
私達はブルダ出版が主催し特に女性向けに開催された有名なDLD会議に参加するため適切な時期にドイツにいました。豪華に飾り付けられたニンフェンブルク宮殿の磁器製品美術館で、国際的な女性企業家達は、ネットワーク作りや多彩な分野の女性専門家達のプレゼンテーションを聞く素晴らしい機会を持つことができました。
日本市場に活用できるかを議論しました。最も驚かされたことは、バーバリアンの生徒の日本に対する知識や熱意です。彼らは、すでに多くの文化や技術、生活様式についてとても詳しかったです。
私たちはちょうど有名なDLD会議のためドイツにいました。今回は特に女性のためにバーダ•バブリッシィングによって開催されました。ニンフェンバーグ城のポーセリン博物館の豪華な装飾の中で国際的なビジネスウーマンがネットワークを広げ、また様々な業種の主に女性プロフェッショナルのプレゼンを聞く素晴らしい機会を持てました。
All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:
VIDEO
Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.
ビデオ
ミュンヘンはITや生命工学、出版業のおかげで経済的に繁栄していることで有名です。様々な都市の中でもトップレベルの生活水準を維持しつづけています。我々が訪れたのは夏の日差しの強い時期でしたが、ミュンヘンの街が人々の活気であふれているのがすぐにわかりました。しかしこのバイエルの都が、高度に発達した国際的なビジネスの発祥地であるにもかかわらず、ミュンヘンに起業家のコミュニティがある気配すら感じませんでした。
ビデオ映像
ミュンヘンはIT産業、バイオ技術や出版分野によって推進された好況経済都市として知られています。ミュンヘンは高い生活の質を備えた都市群の間で毎年上位を占める都市です。そしてその事は、私達の天気の良い夏季視察旅行の間に訪れたミュンヘンの街路で流行している生活習慣で容易に認識できます。しかし、バイエルン地方の首都名は、高度に発達した国際事業の発祥地と同じ意味を持つのにもかかわらず、ミュンヘンの先行社会からその痕跡がかろうじて発見できる程度です。
Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doen'tt have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.
However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.
しかしながら、アイデアを持った個人が相談会を開いたりフィードバックや新しい事業を行う助けを得られるような環境を構築を率先して行う組織や学生もいるのを知り喜ばしかったです。こういった組織のひとつに、ミュンヘン工科大学出身企業家による団体があり、若者や成功した企業家に情報提供し、ネットワーキングイベントを開催したりしています。ミュンヘン工科大学出身企業家の夜というイベントに参加し、Conyacを若い企業家やIT専門家に紹介しました。
しかし、我々は、アイデアをもつ個人が、コンサルやフィードバック、新しいビジネスを実行するのに必要な援助を受けられる環境を作ろうとしている組織や学生がいるのを知り、嬉しく思いました。そうした組織の一つがUnternehmerTUMであり、若く順調な起業家達に情報を提供したり交流会を開催したりしています。我々は UnternehmerTUM主催の起業家の集いに参加してConyacを若い実業家やIT専門家に紹介しました。
The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.
Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.
If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...
もしこのイベントに参加できなかったけれども、ドイツ語や英語以外の言語でご自身のビジネスを行ってみたいという人は、support@any-door.comから私たちに連絡して、なぜConyacがあなたのコンテンツを無料で翻訳するべきについて伝えることができます。一緒により成長し、さらに先へと行きましょう。
もし、イベントに参加ができず、しかし、英語とドイツ語以外の言語で自分のビジネスを提供したいという方はsupport@any-door.comまでご連絡ください。そして、なぜConyacがあなたのコンテンツを無料で翻訳するべきなのかお話しください。
我々が力を合わせれば、さらに強く成長でき、さらに遠くへ進むことができるでしょう。
申し訳ありませんが、一行目の最後のほうにある「ビジネスにアイデアを話し合いました。」を「事業の考え方に関して話し合いをしました。」に修正をお願いします。