一客一亭 黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶体験 (完全予約制)〈 手捏ね~削り仕上げ作陶 〉楽茶碗特有の造形手法体験楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。詳細開催日時毎日 13時30分から(13時までに、工房へお越しください)
Ikkyakuittei (One staff for One customer) Kurorakuchawan ・ from Kneading by hand to sharpening for complete (pottery-making) (full reservation)(from kneading by hand to sharpening for complete)You can experience to craft by the same way as the Rakuyaki craftsman) You can mold over knead by not electric potter's wheel but handand keep it dry for an hour. After that sharpen the shape and the weight as you like by the plane.This process make it the real Kurochawan.※The Rakuchawan you make is done with a glaze and burned by the craftsman later.
一客一亭 昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ作陶体験 (完全予約制)〈 作陶体験 〉昭楽作で制作している楽歴代の写し楽茶碗の中から、人気のある作品3種類を職人と同じ技法で削り仕上げていただく体験です。カセ釉 黒茶碗「禿」 KAMURO片身替茶碗「不二山」FUJISAN赤茶碗「乙御前」 OTOGOZE上記3種類の中から1種類を選んでいただいて、2つ削っていただきます。その中から、より良く出来た1つをお選びいただきます。後日職人が釉を施し焼成いたします。詳細開催日
Experience for Ikkyakuittei (One staff for One customer) Syourakuutsushirakuchawan Sharpening for complete (full reservation)craft experience This is the experience to craft (sharpening) the most three popular work among the historical Utushichawan at Syourakusaku by the same way as the craftsman.Kase glaze Kurochawan 「禿」 KAMUROKanamikaechawan 「不二山」FUJISANAkachawan 「乙御前」 OTOGOZEYou can choose one from the above three choices and sharpen two for complete. You can choose one from the two.The craftsman do glaze with it and make it burned.
毎日(但し、2日前までの御予約をお願いいたします)午前の部 9時30分開始(9時30分までに、工房へお越しください)午後の部 14時開始(14時までに、工房へお越しください)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間約2時間半受付人数2名様から20名様まで体験費用(送料込)おひとり様 カセ釉 黒茶碗「禿」 KAMURO 37,800円(税込)片身替茶碗「不二山」 FUJISAN 32,400円(税込)
Open every day ( needed Booking two days before the day you experience)The morning 9:30~ (You arrive at our craft until 9:30)The afternoon 14:00~ (You arrive at our craft until 14:00)※We close during Obon(summer) vacation and New Year's vacation. Please inquire about detail.)Time required About 2h30mReception number of peoplefrom 2 to 20The price (tax included)The glaze Kurochawan 「禿」 KAMURO 37,800yen (tax included)Katamikaechawan 「不二山」 FUJISAN 32,400yen (tax included)
赤茶碗「乙御前」 OTOGOZE 27,000円(税込)体験工程の流れ(午前の部)09時30分 呈茶(約30分)↓10時00分 作陶開始(約120分)↓12時00分 終了(午後の部)14時00分 呈茶(約30分)↓14時30分 作陶開始(約120分)↓16時30分 終了一客一亭 黒楽茶碗作陶体験 + 茶道体験(完全予約制)〈 手捏ね~削り仕上げ体験 〉楽茶碗特有の造形手法体験楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます。
Akachawan 「Otokoze」 OTOGOZE 27,000yen(Tax included)experience process (the morning)09::30 Teicha (about 30 min)↓10:00 Start (about120 min)↓12:00 finish(the afternoon)14:00 Teicha(about 30 min)↓14:30 start(about 120 min)↓16:30 finishIkkyakuittei (One staff for One customer) Kurorakuchawan craft experience + Tea ceremony experience (full reservation system)〈 from Kneading to sharpening for finishing 〉experience the skill to model for Rakucyawan style You can experience the same process the way as the craftsman.
気付けば自分の体には、ポリープができ、また最も最悪の時には、白血病疑惑まででるほどの体力の消耗ぶりでした。奪い合い、競争の社会でなく、融合し共創の社会を、私が作ってみせる!そう思ったのが、起業へのきっかけでした。競争して蹴落とすような社会ではなく、共存してお互いが融合しあえるような環境であるべきだと強く思ったのです。その後、ウェブスクールにてHP制作、SEOなどの技術を取得。会社名にもありますように、Enrich the Quality of Life 略して、EQL イコル
I had polyps in my body and I was exhausted like I was concerned with leukemia in my worst period.I hoped the society that was not scramble and competitive but share and creative was the opportunity I decided to be an enterpriser for making such a society. I really thought the society should have not be competitive to defeat others but live together for collaboration strongly.After that I acquired the skill for making HP, SEO. I named my company EQL stood for Enrich the Quality of Life.
税関へお問い合わせいただけましたでしょうか。その後状況はいかがですか??念のため、発送時の控えのデータを添付します。※データがご確認できなかったらご連絡くださいもし私に出来る事や必要なことがありましたらまたご連絡いただけると幸いです。早く荷物が無事に届くように祈っています。無事に荷物が届いたようで安心しました。あなたが喜んでくれると私も嬉しいです。また何かあったらいつでもご連絡ください。
Did you inquire to our custom?How has the situation been after that?I attaché the backup data I sent before just in case.※ If you can not find the date I would like you to notice me.I'm happy to hear anything I can do for you.I know you will have the staff without problem.I'm relieved to hear that you got the stuff.I'm happy because you are happy.Please contact me anytime you need me.
お問い合わせありかとうございます。カレンダーについては、手動で操作します。2時位置のりゅうず(時計のつまみ)で内装回転リングが回ります。このリングを回し、文字盤下部にある月(英字)と年(数字)を合わせてください。、月と年を合わせることにより、曜日も連動し、文字盤上部にその月のカレンダーが表示されます。日本語表記ですが、次のURLで画像により説明していますので、参考にしてください。URL●●
Thank you for your inquiry.The calendar moves manually.You can turn the interior rotating ring with the crown (the pinch) attached at two o'clock location.You can adjust the month (in English) and the date (in number) located in the lower part of the dial by turning this dial.By adjusting the month and the date, the calendar would appear on the upper part of the dial and the day of the week interlocked.This URL explains about it in Japanese so you can use as reference.
そのイベント応募券に記載のある応募方法にて従ってご応募頂いた方の中から抽選で、関東と関西で行われる「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」にご招待、もしくは、サイン入りオリジナルポスターをプレゼント致します。
The applicants who applyed regarding to the application ticket informs the procedures to apply are be able to be elected to be invited 「TOWER RECORED × CLUB CITTA' presents Big in Store Vol12 Ohtomo Miura Memorial Special Event of releasing 「FEVER」」 or to get the original poster autographed on it.
※1枚のイベント応募券で、「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知 「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」関東会場、開催会場、もしくは、サイン入りオリジナルポスターのいずれかのご応募が可能です。※イベント当日、指定時刻から会場にてご本人様確認をさせて頂きます。ご本様確認が済んだお客様から順にランダムで整理番号付きイベント入場券をお渡し致します。
※You can apply with one application to 「TOWER RECORDS×CLUB CITTA' presents Big in Store Vol.12 , Ohtomo Miura Festival Memorial Event of releasing 「FEVER」 」 at Kanto venue in Kantou, the venue that's presented or the poster with his Autograph on it .※We identify about you from the certain time we order at the venue on the day. After the identification you will have the event ticket having the reference number in order.
私はタイ人の人を思いやる心と、出来る範囲で最大限もてなそうとする態度に感動しました。私たち日本人も彼らから多くのことを学ばなければならないと思います。
I was impressed with the mind of consideration and the hospitality as far as possible by Thai people.I think Japanese people should learn a lot from them.
数少ない日本のシャツ工房に依頼して製造してもらったボタンダウンシャツです。生地は通気性の良い生地を使用。春・初夏・秋のシーズンに活躍してくれます綿100%のナチュラルな生地で、これ1枚で素肌にすっきりと馴染み、和柄の格子模様がモダンで大人の雰囲気の中にも爽やかな印象を与えてくれます。着用した際の美しいシルエットを意識して、だぼつかずスッキリとしたデザインに仕上げました。年齢を問わないシンプルなデザインで和の素材を使いながら洋風の雰囲気を出した幅広い年代の方に着用いただけます。
This is a button down shirt that I ordered the shirt factory in Japan where are very few those factory .The material has good porous so it can be used in spring, beginning of summer, autumn.The material is made from 100% cotton so it suites skins with only this and the check pattern of Japanese is modern so it makes very flesh impression in adult atmosphere.I made up to skinny design, not affordable with the line for the great vision when you wear it.The design regardless ages is simple with the Japanese material but it gives Western atmosphere so it can be worn by wide generations.
【講師プロフィール】梅の里・埼玉県越生町の梅農家に生まれ,家業を手伝いながら、寿司職人としての道を進む。不器用ながら人一倍努力して、寿司の基本的な技術を習得し、仕込みの丁寧さ、活魚の解体パフォーマンスなどで好評を博す。家業である農業の手伝いもあり、一度は寿司の道を離れたが、お客様の喜ぶ顔を見られる寿司の仕事をあきらめきれず、出張寿司職人としての独立を目指す。現在は、農業と寿司をより強く結びつけ、自らの手をかけて育てた農産物を活かし、、お客様に握りたての寿司を提供しています。
【The teacher profile】He was born at a plum firm in Umenosato Ogosemachi in Saitama prefecture.He was raised over helping his family business and taking a way to Sushi craftsman.He made a effort more than others to acquire the Sushi base skill and he got high reputation about the careful preparation and the performance of separating a live fish.He quit his Sushi craftsman once because of helping his family business but he couldn't give up to see the customers smiles so he stared to build his way of Sushi craftsman.Nowadays he's collaborated with agriculture and Sushi and used his firm products he make and offered the fresh Sushi to his customers.
購入していただきありがとうございます!私は販売がメインではなく配送がメインの業者です。ですのでおそらく他の日本人セラーはマージンを乗せますが私は送料さえ普通にもらえれば営業可能です。日本の商品でなにかきになるものがあればお声掛けください!私のアドレスは○です。
Thank you for your purchase !I'm not specialist for sales but delivery.So in general I consider a Japanese salesperson put some margin to make their profits.but in my case nothing is better than getting just the delivery fee as usual for me.Please notice me if you need something Japanese products. !My address is ○.
CEOからメールを頂いたのですが、ヨーロッパのproductラインを購入することも可能ということですか? 先日も顧客からUK商品が欲しいと問い合わせをもらいました。もしそれが可能になるのなら私も顧客もとても喜びます。私はどのようにしてオーダーできますか?今年一番のとてもうれしいニュースをありがとう。私はとても感謝をしています。
We received a mail from CEO and it said it was possible to buy the product line in Europe. Is it true?We had a inquiry from patron needed UK products. If it's possible, my patron would be happy.How may I order it? This news is the biggest one in this year for me. Thank you very much.
Aluminumは別の薬品会社から提供されたものなので、そちらにも確認をとっています。しかし、薬品会社が週明けの火曜日まで休みのため答えが週明けの火曜日になりそうです。わかり次第すぐに書類を修正してお送りしますので、しばらくお待ち下さい。
We've gotten consents from another pharmaceutical company about the Aluminum.But we'll get the permission after the next Tuesday because the company has been closed until next Tuesday.We'll send the papers after we correct it as soon as possible.We hope you wait for a while.
ご質問ありがとうございます。お客様のほしいサイズの商品は私の在庫にありますか?アマゾンに出品されていない場合、在庫を持っておりません。在庫がある場合はその商品を再度アマゾンから注文してください。間違えた商品を私に返品する場合は返品後に再度連絡をください。商品代金を返金いたします。
Thank you for your inquiry.Have you checked our stock of the product you would like to purchase on the screen?If the product doesn't appear on the amazon.com, that means we don't have any stock of it.If the product appears on the site, which means we have stocks, you are able to purchase from Amazon.com.If you purchase wrong products, we would like you to contact us after returning the products.We refund you.
生放送中はユーザーからのメッセージもリアルタイムに届きます!是非ご覧ください!!そして!7月19日(日)~7月20日(月)の2日間、倖田來未LINE公式アカウントのON-AIR機能を使って、あなたの恋のお悩みを募集します♪この時間内は、みなさんのメッセージを倖田來未が受信!倖田來未のLINE公式アカウントと友だちになって、「SUMMER of LOVE」のテーマでもある“夏は、恋の話をしたくなる”にちなんで、あなたの恋のお悩みを送って下さいね!
We can receive messages from users on real time on the air.You can miss it !!Plus !We receive your love troubles via Kumi Kouda LINE Official Account ON-AIR function from 7/19(SUN)-7/20(M).Kumi Kouda will receive your messages directly during the time.Please become a friend with Kumi Kouda LINE Official Account and send your love troubles concerned with Wanna talk about love story in summer that is also the theme of 「SUMMER of LOVE」 .
倖田來未がLIVE CAST中にあなたのお悩みに答えちゃうかも!?お楽しみに!●倖田來未LINE公式アカウントON-AIR機能での質問募集2015年7月19日(日)0:00~7月20日(月)23:59予定※ON-AIR機能とは「ON-AIR機能」は、LINE公式アカウントが、一定期間、ラジオの“オンエア”のような状態になり、ファンの皆さんからの意見・質問・メッセージを受信することができるような機能です。
Kumi Kouda may answer your questions ! ?Enjoy it ! ● You can apply your questions to Kumi Kouda LINE Official Site Account ON-AIR function2015/7/19 (Sun) 0:00~7/20(M)23:59※About ON-AIR function?「ON-AIR function」 is the function that LINE Official Account opens indications and questions from the funs over the situation that is like radio on-air during limited time.
期間限定特設販売サイトより販売期間内に、7月22日発売サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』をご購入いただくと、B2告知ポスター(非売品)+オリジナルタトゥーシールをプレゼント! 【LINE LIVE CAST特設販売サイト】(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
If you purchase Summer・Collection・Album 『SUMMER of LOVE』 from the Special Sale Site during the sales timeYou can get a B2 size information poster ( not for sale) + Original Tattoo Seal.【LINE LIVE CAST Special Sale Site】(PC)http://shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535
(MB)http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535※7月19日(日)0:00より上記URLは有効となります。 【LINE LIVE CAST特設販売サイト期間】2015年7月19日(日)0:00~2015年7月24日(金)23:59まで※上記期間内に特設サイトにてご購入いただいたお客様が対象になります。※販売数には限りがございますので、上限数になり次第で終了となります。
(MB)http://m-shop-stage.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=KOLI&categ_id=8002535※7/19(Sunday)0:00 ~ Above URL is available.【LINE LIVE CAST Special Sale Site Time】2015/7/19/(Sun)0:00~2015/7/24(F)23:59※Targeted only for customers purchasing during above the time from the special site.※Sales number of the items have limit. The sale will end when all the stock has been sold.