いえいえ、こちらがご迷惑をお掛けしたので非はこちらにあります表現が悪く申し訳ありませんあなたはどのような商品をお探しですか?私はヴィトンやカメラ関係ならご満足頂けると思います。今は出品している数はだいぶ少ないですが出品している商品なら交渉してください。あとはお探しの商品名・おおよそのランク・ご予算を教えて頂ければ専門店とやりとりし取り寄せます。その際に写真をお送りします。万が一、正規店で偽物と判断された場合は全ての経費を当店で負担します。(個人的判断はご遠慮頂いております。)
No way, we are bothering you so this is our failure.And sorry for my poor expression.What kind of product are you looking for?I have a confident making you satisfy with the bland like Luis Viton or the series of cameras.We show few product on the market nowbut we can negotiate the products on sale.Also we can get the stock you need when you give us the information of the product's name, the quality level, the budget.We can send the pictures of it.If the product is fake in the worst caseWe compensate whole expenditures.(The judgment should not be by individually.)
あなたの生活に寄り添うために、私たちは医薬品メーカーならではの品質管理を徹底して行っています。
We control our quality of the products as a pharmacy maker for getting close your life.
先日イアンに会えなかったから寂しかったよ。次会えることを楽しみにしています。貴重なアドバイスをありがとう。僕もこのビジネスがどこにリスクがあるか考えていたところです。我々がハーベスターや軽トラックを送って、◯◯に売ってもらいます。そこで出た利益をシェアする予定ですが、これはリクくがあると思いますか?我々は何台でも日本から送ることができるので、仕入れてもらっても構いません。利益をシェアするか、我々から仕入れてもらうかのどちらかで迷っています。アドバイスをお願いします。
I missed the chance to meet you the other day. I'm looking forward to seeing you next time.Thank you for your worth advice.Just I was considering whether this business had a risk in some parts as well.We are planning to send harvesters or pickups and ○○ will sell us it. We are considering to share the benefits earned by this work. Do you think it's included some risks?We are able to send many cars so no matter how many you stock. We are considering which is better for us, sharing the benefits or what we stock it. I would like you to give us any advices.
I heard you came you came to the Philippines last time for the business and I want to warn you to be very careful doing business with my sister boyfriend because I don't trust the guy because of his previous record it's not good and you might lost your money. And I don't want that to happen to you. Just let me know if there's something I can help.
前回仕事でフィリピンにこられたとききましたが、忠告しておきたいのですが、私の姉の彼氏と仕事をするのは気をつけたほうがいいです。なぜなら彼は信頼に値する人では無いからです。彼の履歴は決していいものではないし、あなたも金銭的損失をしていました。だから何が起こるか予測できない。何か私に出来ることがあれば知らせてください。
一客一亭 黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶体験 (完全予約制)〈 手捏ね~削り仕上げ作陶 〉楽茶碗特有の造形手法体験楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。詳細開催日時毎日 13時30分から(13時までに、工房へお越しください)
Ikkyakuittei (One staff for One customer) Kurorakuchawan ・ from Kneading by hand to sharpening for complete (pottery-making) (full reservation)(from kneading by hand to sharpening for complete)You can experience to craft by the same way as the Rakuyaki craftsman) You can mold over knead by not electric potter's wheel but handand keep it dry for an hour. After that sharpen the shape and the weight as you like by the plane.This process make it the real Kurochawan.※The Rakuchawan you make is done with a glaze and burned by the craftsman later.
一客一亭 昭楽写し楽茶碗 削り仕上げ作陶体験 (完全予約制)〈 作陶体験 〉昭楽作で制作している楽歴代の写し楽茶碗の中から、人気のある作品3種類を職人と同じ技法で削り仕上げていただく体験です。カセ釉 黒茶碗「禿」 KAMURO片身替茶碗「不二山」FUJISAN赤茶碗「乙御前」 OTOGOZE上記3種類の中から1種類を選んでいただいて、2つ削っていただきます。その中から、より良く出来た1つをお選びいただきます。後日職人が釉を施し焼成いたします。詳細開催日
Experience for Ikkyakuittei (One staff for One customer) Syourakuutsushirakuchawan Sharpening for complete (full reservation)craft experience This is the experience to craft (sharpening) the most three popular work among the historical Utushichawan at Syourakusaku by the same way as the craftsman.Kase glaze Kurochawan 「禿」 KAMUROKanamikaechawan 「不二山」FUJISANAkachawan 「乙御前」 OTOGOZEYou can choose one from the above three choices and sharpen two for complete. You can choose one from the two.The craftsman do glaze with it and make it burned.
毎日(但し、2日前までの御予約をお願いいたします)午前の部 9時30分開始(9時30分までに、工房へお越しください)午後の部 14時開始(14時までに、工房へお越しください)※お盆、年末年始は休窯日となります。詳しくはお問い合わせください。所要時間約2時間半受付人数2名様から20名様まで体験費用(送料込)おひとり様 カセ釉 黒茶碗「禿」 KAMURO 37,800円(税込)片身替茶碗「不二山」 FUJISAN 32,400円(税込)
Open every day ( needed Booking two days before the day you experience)The morning 9:30~ (You arrive at our craft until 9:30)The afternoon 14:00~ (You arrive at our craft until 14:00)※We close during Obon(summer) vacation and New Year's vacation. Please inquire about detail.)Time required About 2h30mReception number of peoplefrom 2 to 20The price (tax included)The glaze Kurochawan 「禿」 KAMURO 37,800yen (tax included)Katamikaechawan 「不二山」 FUJISAN 32,400yen (tax included)
赤茶碗「乙御前」 OTOGOZE 27,000円(税込)体験工程の流れ(午前の部)09時30分 呈茶(約30分)↓10時00分 作陶開始(約120分)↓12時00分 終了(午後の部)14時00分 呈茶(約30分)↓14時30分 作陶開始(約120分)↓16時30分 終了一客一亭 黒楽茶碗作陶体験 + 茶道体験(完全予約制)〈 手捏ね~削り仕上げ体験 〉楽茶碗特有の造形手法体験楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます。
Akachawan 「Otokoze」 OTOGOZE 27,000yen(Tax included)experience process (the morning)09::30 Teicha (about 30 min)↓10:00 Start (about120 min)↓12:00 finish(the afternoon)14:00 Teicha(about 30 min)↓14:30 start(about 120 min)↓16:30 finishIkkyakuittei (One staff for One customer) Kurorakuchawan craft experience + Tea ceremony experience (full reservation system)〈 from Kneading to sharpening for finishing 〉experience the skill to model for Rakucyawan style You can experience the same process the way as the craftsman.
TechNode Launched XNode Co-working Space, Driving Tech Innovation Across ChinaRight now in China tech, few words get a workout quite like innovation.From government policy to the factory floor, the industry is turning itself inside out in an attempt to shift its rep from assemblers to innovators. The country is shaking off its copy-cat reputation to embrace new ideas in some of the fastest growing verticals in the world. Buoyed by a massive population, with an insatiable appetite for all things connected, Chinese entrepreneurs are behind some leading innovations in e-commerce, IoT and offline-to-offline services.
XNodeの共同作業スペースより発表されたTechNodeが中国でその技術開発を発揮現在中国の技術において、改革と呼べるものは非常に少ない。産業は政府政策から現場まで、営業はアセンブラから開発者まで、試みようとしているが、混乱している。国は世界でも最速の速さの生長で新しいアイデアを抱くだめ、偽造評価から脱却している。莫大な人口で、関係するもの全てに貪欲な中国の事業家ではあるが、loT、 offline-to offline サービス、これらe-commence において最新開発からおくれている。
It’s all got us bursting with excitement at TechNode, which is why we are beyond thrilled to announce our newest co-working space and accelerator in Shanghai, XNode.Working spaces in tech have become synonymous with the companies that live in them. From indoor slip and slides to bean bags, whiteboard-walls and standing desks, good tech offices are a reflection of the creativity we enjoy within their walls. At Technode, we love bringing all of that to China.
全てはTechnNodeの刺激のためだ、だから私たちは、最新のco-working spaceを案内し、上海、XNodeの加速者であるためにこのスリルを乗り越える。技術の作業場は会社そのものである。 社内伝票からお手玉遊びのスライド、ホワイトボードの壁、たちテーブル、技術事務所はこの囲いの中で創作を楽しんでいる私たちを反映している。Technodeで私たちは全てを中国にもてなす。
XNode: World Class Co-Working Spaces For Tech In ChinaIn a 2013 trip to San Francisco, TechNode’s founder Dr. Gang Lu listened in on a speech from Ducan Logan, the founder of Rocket Space, about the benefit of co-working spaces. Despite rapid growth in the number of competitive tech startups over the past few years, China’s office culture couldn’t be more distant from Silicon Valley, so Gang decided to bring co-working spaces home with him.
XNode:中国の世界クラスの技術Co-Working Space2013年 TechNodeの創設者であるDR. Gang Luが、サンフランシスコでRockt Spaceの創設者である Ducan Loganによるco-working spaceについてのスピーチを聴衆する。この数年の間に立ち上げた数ある競争技術において目覚しい成長を遂げたにも関わらず、中国オフィスカルチャーはシリコンバレーとさほど差はなかった。そこでGangはco-working spaceを中国に持ち帰ることに決めた。
And we want to do more on this. By end of this year, TechNode will launch three venues in Shanghai at Bay Valley, JingAn, and North Bund. Together with our space in Beijing, we believe we now have some of the coolest working spaces China has to offer.
この分野において更に飛躍する。この年末までにTechNodeは上海のBay Valley, JingAnそしてNorth Bundに会場を設ける。北京の職場とも、中国が提供すべきもっともクールなworking spaceであると信じている。
Designed by top interior designers, the three Shanghai venues together have a capacity of over 1,000 desks, together with a series of open facilities, include lounges, conference rooms, open bar and meditation rooms. XNode also provides a set of other support programs including entrepreneur seminars, salons and one-to-one tutoring with experts from internet giants such as Google, Amazon, Baidu, Tencent, Uber etc as well as international law firms and cooperate partners.
トップインテリアデザイナーによりデザインされた上海の3会場は1000を越える机、開放感ある施設、それはラウンジ、会議室、オープンバー、瞑想部屋を含まめ、備わっている。またサポート体制も備えており、企業家のためのセミナー、 サロン、グーグルやamazon、Baidu, Tencent、Uberなどの巨大ネット会社、また国際法律事務所や企業パートナーからの専門科によるマンツーマンでの個人指導も提供している。
Shanghai is just the beginning of the XNode’s network. XNode will be landing in domestic cities including Beijing, Suzhou, Guangzhou, Shenzhen, Chengdu etc, and partnerships with overseas cities will be announced soon.
上海まだXNode'sの回線が回り始めたところである。 XNodeは国内都市、北京、Suzhou、Guangzhou, Shenzhen, Chengduなどを含めた国内都市に着手する。そして海外にパートナーとして直呼びかける予定である。
The XNode PhilosophyTo us, co-working centers are startup projects all by themselves. The ‘hardware’, is the real estate. It has to be comfortable, convenient, affordable and most importantly, inspiring. Our software is the culture we create within those walls, combining our wonderful network of tutors, investors, startups, media and creative partners.
XNode哲学co-working centerは私たちだけによる単なる始まりに過ぎない。 ハードウェアーは土地。それは快適で、便利、余裕があってそしてもっとも大事のが人に感激させること、これらがなければならない。 そしてソフトウェアーは私たちがこの壁の中で作り上げる文化 それは素晴らしい指導者、投資者、創業者、メディア、そして創造のパートナーとの繋がりが含まれているものである。
In Chinese, XNode is “创极无限”, meaning limitless innovation. We focus on nurturing the spirit of the geek and the unending quest for perfection. For us, XNode is not just a business, its our way of giving back to a community that has given us incredible insight into China’s tech landscape. Chinese entrepreneurs are increasingly eager to tap the global market, and at XNode, we want to help that happen by stimulating an innovation environment that is as global as the tech we love.
中国語でXNodeは “创极无限”, 意味は限りなき革新。私たちは完璧を目指すがため、時代遅れの精神と終わり無き探求に力を注ぐことに注目している。私たちにとってXNodeは単なるビジネスではない、それは中国技術の風景を見たる為の素晴らしい洞察力を与えてくれた社会を取り戻す方法なのだ。中国の事業家たちは世界のマーケットを利用することに相当熱意を燃やしている。そしてXNode、私たちは世界規模での、愛する技術が含まれた革新環境を刺激されたなら手助けをしたい。
XNode is about building a complete startup ecosystem, for Chinese startups and also for International startups which want to enter Chinese market. All hosted startup teams, no matter which city they are based in, will have the opportunity to get in touch with top investors, as well as the chance to join our XFounder Club, a community of fellow entrepreneurs. All activities and events organized by TechNode, ranging from startup salons to conferences, are geared to inspire and involve those who work with us as well as the wider community.
XNodeはいわば完全なるスタートアップエコシステムの建築であり、それは中国のスタートアップ、そしてまた中国市場への介入を願う国際的スタートアップの為のものである。全てのもてなされたスタートアップチームは、その拠点の都市に関係なく、最高レベルの投資家と連絡を取る機会、また共同投資の事業家のコミュニティーであるXFounder Clubへの参加の機会をも持つことが出来るだろう。 スタートアップのサロンからカンファレンスまで広域に取り扱うTechNodeが編成する全ての活動やイベントは、感激するために、また私達とともに働く人々や幅広いコミュニティーを巻き込んでいくために準備されている。
Check back with TechNode to hear more about our ecosystem, and sign up to our mailing list for news on XNode events as well as news about our terrific bunch of startups.XNode | Yanpu office is now soft open, and our wonderful operation team is there waiting for you! Do drop us an email on contact At thexnode.com.
更なる私たちのエコシステムについて聞きたい方は、TechNodeを確認してください。そして、XNodeのイベントニュースやスタートアップの大量資料についてのニュースも同じく知りたい肩は、メールリストに登録してください。XNode | Yanpu事務所は一部営業。 私たちの素晴らしいオペレーションチームがあなたをお待ちしています。 thexnode.com.にメールを送ってください。
気付けば自分の体には、ポリープができ、また最も最悪の時には、白血病疑惑まででるほどの体力の消耗ぶりでした。奪い合い、競争の社会でなく、融合し共創の社会を、私が作ってみせる!そう思ったのが、起業へのきっかけでした。競争して蹴落とすような社会ではなく、共存してお互いが融合しあえるような環境であるべきだと強く思ったのです。その後、ウェブスクールにてHP制作、SEOなどの技術を取得。会社名にもありますように、Enrich the Quality of Life 略して、EQL イコル
I had polyps in my body and I was exhausted like I was concerned with leukemia in my worst period.I hoped the society that was not scramble and competitive but share and creative was the opportunity I decided to be an enterpriser for making such a society. I really thought the society should have not be competitive to defeat others but live together for collaboration strongly.After that I acquired the skill for making HP, SEO. I named my company EQL stood for Enrich the Quality of Life.
I received another shipment of the glasses today. Here is what I still show open on our last order... 10 HD802 in stock1 HD803 in stock10 S4403 in stock10 S4411 in stock 10 S4413 still hasn’t arrived 10 RHD800K 10 $11.45 Not available. $114.50 total value I also have the following 10 S4410X and 10 S4411X if you want to substitute other glasses to complete the order? Thanks again
今日もう一つのグラスの荷物を受け取りました。 下記に私の最新注文を記します。10 HD802 在庫あり1 HD803 在庫あり10 S4403 在庫あり10 S4411 在庫あり10 S4413 まだ着いてません。10 RHD800K 10 $11.45 違います。. $114.50 合計金額10 S4410X と 10 S4411X もあります。 これら代わりの商品でよろしいですか?