1- lamento pela resposta atrasada, e devido as circunstancias do trabalho. Eu desconheço essa situação mencionada por você, pois quando adquirimos a motocicleta já estava nessas circunstancias, e foi vendida da mesma maneira.como você fez uma avaliação negativa sobre isso. não vou estar tomando nenhuma medida sobre isso. espero que entenda.2- lamentável a situação, péssimo comprador, não teve paciência pela resposta e para uma solução antes de fazer uma avaliação negativa sobre nos.3-gostaria que o comentário seja removido, pois ele menciona a nacionalidade como descriminação racial, caso não seja removido iremos levar isso ao fórum e recorrer em uma ação judicial por descriminação (差別) espero que seja removido
1-仕事の都合により回答が遅れ申し訳ございません。オートバイを購入した時は既にそのような状況だったのであなたが仰る状況は分かりませんし、同じ形で販売されました。あなたがマイナス評価をしたので、それに関して何も対処はしません。ご理解ください。2-状況は残念です、我々に関してマイナス評価を行う前に回答や解決策を待つ我慢が出来ない最悪な購入者です。3-国籍を差別のように発言しているのでコメントを削除していただきたいです。削除しないのであればフォーラムに報告し差別として法的措置を求めます。削除されるのを願います。
Como havia falando antes, se não houver reembolso do produto, vou estar denunciando ao yahoo, pois isso e uma fraude, e vou estar deixando um comentaria muito Ruim , explicando a situação, por favor me diga quando ira fazer o deposito do reembolso? segue o numero de rastreio do yamato da devolução do produto. Numero de rastreio e 1944-2525-2323. obrigado
前に言ったように、商品に対する返金が無い場合は詐欺なのでヤフーに訴えます。また、状況を説明しとても悪いコメントを残します。いつ返金してもらえるか教えてください。商品返品のヤマトの追跡番号は下記の通りです。追跡番号は1944-2525-2323です。よろしくお願いします。
Desculpe mais uma vez, o tamanho se torna diferente do encaixe do disco de ABS. No titulo da venda do produto esta mencionado haybusa 1300R, isso nao esta correto.se eu não foi reembolsado , vou entrar em contato com yahoo e vou denunciar como fralde . pois esta errado. aguardo o reembolso. vou enviar os dados para deposito, e vou estar enviado o produto de volta para vocês. muito obrigado
再度お手数をおかけしますが、サイズはABSディスクのフィッティングと異なります。商品販売タイトルに haybusa 1300R (ハヤブサ?)と記載されてますが、これば間違っています。もし返金されなかった場合、ヤフーに連絡し詐欺だと訴えます。間違っているからです。返金を待ちます。振り込み用の情報をお送りし、あなた方に商品もお送りします。よろしくお願いします。
Obrigado mais uma vez, me desculpe pela demora na resposta. entrei em contato com o fabricante, seu produto sera enviado dentro de alguns dias, você deve estar recebendo em cerca de 9 a 13 dias. por favor seria muito apreciado se puder esperar por esse tempo. e lamento o trastorno causado. muito obrigado.
再度感謝します、また回答が遅れ申し訳ございません。メーカーと連絡が取れ、あなたの商品は数日内に発送されるとの事です。約9日から13日ほどでお受け取りが出来ると思います。この期間お待ちいただければ幸いです。ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。ありがとうございます。
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。なるべく迅速に商品発送致しますので、商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Muchas gracias por comprar nuestro producto.Por favor le pedimos aguardar hasta la llegada de su esperado producto, que trataremos de enviarlo lo más pronto posible.Si tiene alguna duda, o si ocurre algo como que no le llega el producto, falta y daño en el producto, por favor entre en contacto.Una vez más le agradecemos por escogernos dentro de las tantas tiendas que hay.
お返事ありがとうございます。お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。私は何度も何度もEMSに連絡しています。バイヤー様に商品を渡してほしいと何度も頼みました。しかし、受け取ってもらないようであれば渡せないっと言われました。私は出来る限り力を尽くしました。あなたが言うように私の配慮が足りなかったのかもしれません。申し訳ありませんでした。商品が私の手元に戻ったら全額返金します。全額返金で今回は対応させてください。
Thank you for your reply.What I wrote was the arriving days announced by EMS.I contacted many and many times to EMS, demanding them to hand over the product to the buyer.But they told me that if he doesn't receive they cannot hand over.I have done all my best efforts.As you said, maybe my consideration was not enough, and I apologize for that.When I receive the product back, I will give you back the money.This time I will give back the full amount