[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] 以前からお話ししている通り、もし商品の返金がないのであれば、これは詐欺であるゆえYahooに報告をして状況説明の厳しいコメントを残すつもりです。 いつ返...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 keysk さん musicologojp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

speed_road1982による依頼 2019/06/24 12:13:49 閲覧 1942回
残り時間: 終了

Como havia falando antes, se não houver reembolso do produto, vou estar denunciando ao yahoo, pois isso e uma fraude, e vou estar deixando um comentaria muito Ruim , explicando a situação, por favor me diga quando ira fazer o deposito do reembolso? segue o numero de rastreio do yamato da devolução do produto. Numero de rastreio e 1944-2525-2323. obrigado

keysk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/24 12:25:35に投稿されました
以前からお話ししている通り、もし商品の返金がないのであれば、これは詐欺であるゆえYahooに報告をして状況説明の厳しいコメントを残すつもりです。
いつ返金手続きがなされるのかお教えください。
商品返品のヤマト運輸のトラッキングナンバーは以下になります。
1994-2525-2323
ありがとうございます。
musicologojp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/06/24 12:44:04に投稿されました
前に言ったように、商品に対する返金が無い場合は詐欺なのでヤフーに訴えます。また、状況を説明しとても悪いコメントを残します。
いつ返金してもらえるか教えてください。商品返品のヤマトの追跡番号は下記の通りです。追跡番号は1944-2525-2323です。
よろしくお願いします。

クライアント

備考

referente a devolução de compra de peças no yahoo action

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。