購入した商品を提供できないとの連絡を受けたため、キャンセルを申請します。
I heard from you that you could not provide the item I ordered, so I will cancel it.
今回は急ぎなのでAはキャンセルします。A以外を送ってください。3個分の代金129ドルは次回の購入時に値引いてください。
This time I am in a hurry, so I would like to cancel A and want you to send the remaining items. Please cut the price of $129 for the three pieces in the next transaction.
これは警告メールです。早急に今の状況を知らせてください。商品の入荷待ちですか?それともキャンセル処理中ですか?返信がなければあなたの店を訴えます。早急にメールを送ってください。
This mail is warning.Please let me know the present status.Are you waiting for arrival of the item? Or thinking of cancelling the deal?If I can't get your responce rapidly, I will loadge an objection to your shop.I want your early reply.
お返事ありがとうございます。私は3台購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、私は数量1で落札しますので、その後に送料込み合計885ドルのインボイスを送って頂けますか?発送先は私のUSA住所です。今回の取引で商品が無事に届けば、10台単位で再注文します。
Thank you for your response. I would like to buy three pieces of the instrument. Do you have them in stock? If you have, I will bid for it by one unit, so could you send me an invoice of $885 including the shipping charge? The shipping address is mine in the U.S. If everything is OK in this transaction, I will purchase the same item in 10 unit hereafter.
送料が120ドルかかるのは高いと感じます。箱はいらないので、ブーツとダストバッグだけを送った場合、少しは送料が安くなりますか?もし、送料が60ドルまで抑えられるなら、予算以内なので購入したいと思ってます。
I think the shipping charge of $120 is a little high.I don't want a case, so can you sent only the boot and dust bag at a little cheaper shipping charge?If it is less than $60, I will buy them.
中古品につきましては、商品の使用度合いの目安をランクにて表記しております。新品以外のすべての商品は専門のクリーニングをしておりますが、小キズや落としきれないシミ、汚れ等が残る場合がございます。また、キズ、色あせ、毛羽立ち、毛玉、日焼けなどは多少なりとも必ずございますのでご了承願います。また使用感がございますことを予めご了承ください。ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください。
As to used items, rough measures of the extent to which they have been used are described with ranks. Except for brand-new items all are treated by specialty cleaning, but there surely be seen small smirch, color fade-out, shag, sunburn, etc. I would appreciate your understanding about this. Also please understand that you naturally feel that items have been used. If you have any other questions, please be free to ask me.
被った時の視界はどうなっているのでしょうか?目のパーツは取り外せますか?空気穴は有り、呼吸はスムーズに出来るでしょうか?また、マスクホーン(頭のてっぺんの部分)の透明な部分は再現出来るでしょうか?日本への送料を合わせた価格はいくらになりますか?
How is the visibility when you put it on? Can the part around eyes be detached? With a hole to breathe easily? Is the transparent mask-horn duplicated well? How much is the total sum including shipping charge to Japan?
午前中は、週末のメールによる問い合わせに関してのフォロー営業をしました。新しいオーダー、キャンセルオーダーについての確認事項があったので時間が少し掛かりました。午後一は、靴の関税を手配する会社と輸入時期の打ち合わせをしました。会社に戻った後は、既存のお客さんに先週から引き続いた案件を確認する為に電話をしました。明日から、新しい取り扱いブランドの市場リサーチと既存のお客さんの追加発注の営業をします。
In the morning, I did follow-up business concerning inquiries I received via email at the end of last week. It took a little time to deal with new orders, order cancellation confirmation, etc. Right away in the afternoon, I talked about the time of importing shoes with a custom duty service company. After I came back to the office I talked with an old customers to confirm a matter for which we had been talking since last week.Tomorrow and afterwards I will do market-research about new brand items we are going to treat, and do business with old customers concerning additional orders.
三宅島は、東京からフェリーで7時間飛行機なら40分山が噴火して、今も立ち入り禁止区域もあるけどのんびりしていて、私はおススメです。隣の島「御蔵島」には150頭ものイルカが住みついています!素敵な体験ができた3日間でした
It takes 7 hours by ferry but only 40 minutes by air to go to Miyake Island.Although some places are still off-limits due to eruption of the volcano, it is a very peaceful and comfortable island. I recommend going there.As many as 150 dolphins are living in the sea of “Mikura Island” next to Miyake Island. I experienced wonderful three days there.
今回は、30個の発注ですが、年間を通して100個はオーダーします。前回の商談では、100個オーダーした場合は3%ディスカウントを頂ける話をして頂けました。もし、ディスカウントがなければ他の代理店の方が、いい条件なのであなたからオーダーができません。また、納期は、分納ではなく1回のデリバリーで30個を年内中に納品できるかを早急にご回答ください。
The number of pieces I order this time is only 30, but I will order at least 100 pieces a year.In the last talk with you, you said you could offer 3% discount if I would order 100 pieces. If you cannot give me the same discount this time for 30 pieces, I will prefer other agency because of the better condition. I would also like to know whether you can deliver 30 pieces at a time within this year not by partial delivery.I am looking forward to your rapid resonse.Thank you.
このアイテムを以前と同じぐらいの価格で購入することは可能ですか?このアイテムを5個、送料を入れて1000ドルで購入することは可能ですか?
Can I purchase this item at almost the same price by which I bought it before?Could I buy five pieces of this item at $1000 including the shipping charge?
こんにちは!元気ですか?今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。日本にはないエキゾチックなデザインのグッズに、みんなで喜びました!大切にしますね!ありがとう!
How are you doing, Fine?I received the gift from you just after the dinner today.We were glad with the exisotic goods that we cannot get in Japan.We treasure them.Thank you.
税金は少しでも安いと助かりますので、低い金額で設定していただけますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
The cheaper the tax is, the better for me. So could you set the proce at an appropriate cheaper amount.Thank you.
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
I want to ask a favor of you. The total sum exceeded initially estimated $100. So could you please kindly make the shipping charge free?
こんにちは、今日は快晴です。Good Japan Night Day!
Good day!The weather is very friendly today!Good Japan Night Day!
初めまして。***の***と申します。貴社サイトを拝見させていただき、***に興味を持ちました。お手数をおかけしますが、***に関する資料をお送りいただけませんでしょうか。どうぞよろしくお願い申し上げます。
Hello.I am XXX of ***.Having seen your web site, I was interested in ***.I am sorry to trouble you, but could you send the materials describing ***?Thank you.
こんにちは。私は日本に住んでいます。日本への発送料金はいくらですか? 商品を複数買った場合発送料金はどうなりますか?商品の状態に問題があった場合は、どうなりますか?よろしくお願いします。
Hello.As I live in Japan now, how much is the shipping charge to Japan?When I buy multiple items, how does the shipping charge become?When an item has defects, how do you react to it?I would like to know about the above questions.Thank you.
朝食つきのプランで泊りました。よくありがちな、ビュッフェスタイルの朝食と違って、きちんとした和朝食で、しかもしっかり元気がでる内容でとてもよかったです。従業員の方も、皆さん笑顔で応対していただき、居心地がよかったです。お部屋も大浴場も清潔感があり、とても満足できました。また、利用したいと思います。
I stayed one night with a plan of next morning breakfast included. It was a Japanese breakfast, different from a usual buffet style one, and the menu was very nice having gave me live feeling. Staffs were all nice and dealt with me with smile; I felt comfortable.The room, swimming bath, and others were clean and satisfactory.I want to stay there again.
支払いによる追加情報とは何でしょうか?日本からの注文なので電話はできません。この商品を早く配達してほしいです。
What do you mean about the additional information on payment? I cannot make a phone call because I placed the order from Japan. What I want you is to send it to me rapidly!
こんにちは。商品を日本まで送ってください。送料は無料で。
Hello.Please send the item to Japan with shipping charge free. Thank you.