あったかい、うちのスープ。コトコト。グツグツ。
Our soup! Sooo hot! Simmering and simmering.
【コニャックメール】サービスリニューアルのお知らせコニャックご登録者様いつも翻訳サービスコニャックをご利用頂きありがとうございます。来る2012年1月10日(日本時間)、コニャックはサービスの大幅リニューアルを行います。料金体系の変更や使いやすい機能の追加などを行う予定です。◆サイトのメンテナンスについてリニューアルに伴い、前日の1月9日から10日にかけて新規に翻訳のご依頼がご利用頂けなくなります。ご不便おかけ致しますが、どうぞよろしくお願いします
Announcement of service renewal of “Conyac mail”.Dear members of Conyac:Thank you for your constant cooperation and help.We are planning to have a large change in our "Conyac service system" from Jan. 10, 2012 (Japan time). The change will be the fee for translation and other functions to our system.*For the above reason, therefore;Your will not be able to access this site from Jan. 9 to 10.We appreciate your kind help.Thank you.
氏名:マチダ ゲンリュウ職種:海外輸入品バイヤーその他活動:実践的患者学提唱者テンモク ギャラリー日本静岡県沼津市多691-3イーメールアドレス:○○○○○○○○
Name: Machida, GennryuBusiness: Buyer of goods importedOthers: Advocate of practical medicina novaTENNMOKU GALLERY 691-3 Ta, Numazu City, Shizuoka, Japane-mail: **********
それは○○○専用のパーツですか?それとも、他の製品のパーツを流用するものですか?
Is it a part for exclusive use for ○○○?Or are you going to divert other part?
当社は個人情報の取扱いに関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守します。当社は個人情報への不正アクセス、個人情報の漏えい、滅失又はき損の防止を行い、不適切な事項については是正を行うなどの内部規程を定め、個人情報を保護します。当社は個人情報の取扱いに関する苦情及び相談対応への内部規程を定め、苦情及び相談に対応します。当社は個人情報保護マネジメントシステムの継続的改善を行います。
We observe laws that concern individual information, policies of the country, and other rules. We protect individual information; improper access to, leak of, loss of, and assassination of individual information are prevented. We make internal rules that redress improper situations.We deal with consultations for and complaints against treatment of individual information with our internal rules. We continuously improve our management system to protect individual information.
当社は、事業並びに雇用等において取扱う個人情報の特定された利用目的の範囲の中で個人情報の適切な取得・利用を行い、利用目的の達成に必要な範囲を超えた個人情報の取扱い(目的外利用)を行わないこと及びそのための措置を講じます。
Our company deals with acquisition and use of individual information in the limited range of special purpose for business and employment. We do not use the information beyond legitimate ranges that are necessary to attain the purpose (prohibition of use for other improper purposes), and take necessary procedures for that.
それとAとBが入荷ししだい連絡をください。
Please let me know soon when items A and B come in.
下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
Although the trader has sent me an e-mail as shown below, I haven't got a return label for advanced payment from Fedex yet. I am asking the trader to send it promptly now. The dead line is the 26th, but please hold closing the transaction until I get the response.
FedEXから前払い返送ラベルがeメールで送られて来ていません。私は御社あてに5つの問題の有る商品を返品したい。5つの商品を送る事が出来る前払い返送ラベルを送ってください。
I haven’t got a label for advanced payment from FedEX via e-mail yet. I would like to send back five items which have problems to you . Please send me the label with which I can send these five items.
何度も送金をしてもらうのも手間だから、まとめてでかまいませんよ。息子は6歳で娘は3歳です。私達夫婦も子供たちもカレーが大好きです。それほど辛くないカレーの元などがあったら嬉しいです。
You can send the charges at lump, to avoid yur trouble.My son six and my daughter three. We all familiy like curry dishes.But rather not so harsh ones , Do you hage? I want.
以前注文したR11の8dot,9dot,10.5dot(paintbreak)は入荷しましたか?いつ入荷するか教えてください。もし入荷していたら2100ドルのインボイス送ってください。すぐにpaypalで支払います。
Have you got R11 -8dot,9dot,10.5dot(paintbreaks)? Please let me know when you will get them. If you already have them, please sent me an invoice for $2100 charge. I will pay the price via paypal soon.
未払いは下記1件のみになります
The unpaid item is only one shown below.
◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル今回のペイパルを使って入金願います。入金後、商品は発送します。10日程かかる予定です。
*I would like to ask you to pay the charge shown below within two days:$79 plus $16.95 for the item added by$69.8 for sending back charge (total $165.75). Please pay the fee via Paypal.After I get the money I will send the item; it will take some ten days for delivery.
1: I am sorry, I did not ship that to japanHave item back in California, I Pick it upJohn
1: すみません、私はそれを日本に発送したつもりはなかったのです。カリフォルニアに送り返してください。受け取ります。John
2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
Paypalに連絡をとってください。そうすれば商品を送り返す必要があると彼らは言うでしょう。誰が返金をすると思いますか?その品をお持ちなら返送してください。喜んで全額返金します。Steve
3: I am sorry, you do not know meDon't you think those are harsh wordsIn my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refundWhat elese I can doSteven
3:申し訳ないですが、あなたは私をご存じない。ちょっと言葉が過ぎませんか?最後のメールで、商品を送り返してください、私は全額返金しますと申し上げたでしょう。これ以上どうすればいいのですか。Steve
返信ありがとうございます。Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P)とTour Issue TaylorMade R9 TP (3-P) の仕入を検討しています。画像や商品情報が知りたいのでebayに出品していただくことは可能でしょうか?出品日が決まりましたら連絡いただければ嬉しいです。
Thank you for your reply mail.I am planning to purchase Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P) and Tour Issue TaylorMade R9 TP (3-P). As I want to see their pictures and get their information, is it possible for you to put them on eBay?When the date of display is decided, please let me know.Thank you.
私が新しく部署に配属されたデザイナーです。これからいろいろな質問をしたりと、お世話になる機会が多いと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
I am the designer assigned to this department.I think I will ask your help on everyting from now on.Thank you.
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
You said “Monday”. Can I take it that you will send it off on Dev. 19? Please send it to the same address as before. I want to make sure; the items you will send to me are three pieces of 8.5, five of 9.5 and five of 10.5 all of version 2, and one piece of 9 dot of R11 (paint break). Is it right?When you send them off, please let me know the tracking number. How about my offer I told you in my last mail? Please respond to me by tomorrow.
とても素敵で美しいネックレスをありがとうございます。来年一年、あなたとその家族が健康でしあわせでありますよう。
Thank you so much for the nice beautiful necklace.I wish you and all of your family will be in good health and happy next year.