Aを買ったお客様から動作不良のクレームがあり交換してあげました。いつものようにあなたへ返送するので交換していただけますか?
We received a claim from a customer who bought A about its defect, so I changed it for a new one for the customer. I will, as usual, send the detect item to you. So please send back a new one.
本体を起動させたのですが、画面が青いだけで文字が出てきません。あと、メガネ型のコード差込口が壊れています。初期不良だと思いますので、修理または交換をしていただけますか?メーカー保障がありますので無料で修理・交換をしていただけると思いますが、日本から中国への送料も、そちらで負担していただけるのですか?できれば新品をすぐに送っていただきたいです。今のところ、初期不良が見られるのは1つだけです。
I tried to start up the instrument, but it didn’t work; only a blue screen came out without no indication letters.In addition, its eye-glass shaped connection for the cord is broken.I think it is an inherent defect. So, I would like you to repair it or exchange it for a new one at no charge.I have the insurance of its maker, so everything should be free.Could you cover the shipping charge for it from Japan to China?Actually, I want you to send the new one rapidly.At present, the defect is only this onw.
EverPaintは、素早くメモをとるためのキーボードを使わないメモ帳ですこのアプリを使うと、本物のメモ帳に走り書きする感覚で手軽にメモ書きをすることが可能になりますさらにEvernoteへメモ書きをアップロードする機能により、手書きのメモを含めてあなたの情報を一カ所にまとめておくことができるようになります※無料で使い始めることができるEvernoteと併せて使うことで真価を発揮します。[特徴]-シンプルで最小限の機能配置により、実用的な押しやすいボタン
EverPaint is a memo pad for rapid note taking without using a key board.Your can use this app to easily make a note with a feeling of hand writing.By its function that can upload your note to Evernote, you can collect up all your information including notes by hand writing to one box.*It becomes even more efficient when combined with Ever note that can be utilized for free.[Features]Applicative buttons easily to be pushed due to the simple and minimum function alignment.
明朝末期の支配力の弱体化に伴い、明朝の強大なパワーに屈して、その影響下に置かれていた周辺の異民族は急速に力を強めることになります。 現在の中国東北部、満州と呼ばれた地で、1616年女真族を纏め上げたのは愛新覚羅ヌルハチ(太祖)という男でした。第14代皇帝万暦帝の治世でありました。このころ明王朝は典型的な中国王朝の末期症状を迎えていたのです。皇帝の政治無関心、宮廷の奢侈化、官僚と宦官たちの政争は激しさを増していました。崇禎帝と明王朝の天命はここで尽きることになります。
Weakening of Ming Dynasty at its end stage brought about rapid increase in the strength of the surrounding different ethnic groups which had been under the influence of very powerful Ming Dynasty. The man who became a leader of Jurchen people in Manchuria region, today’s North East China, in 1616 was Aisin Gieoro Nurhachi (Founder). It was a time of the 14th Emperor Wanli of Ming Dynasty. At that time Ming Dynasty marked a typical terminal condition of the successive dynasties of China: disregard of emperors to politics, too much luxury of dynasties, and increased political conflict between bureaucrats and eunuchs. The divine summons for Chongzhen Emperor and Ming Dynasty was over at that point.
私の商品を注文してくれてありがとうございます。ところが、残念ながら商品が売り切れてしまいました。そこで、私からあなたに3つの提案があります。いずれかご希望のプランを選択していただけないでしょうか?1.注文をキャンセル2.状態の良い中古の商品を○ドルで提供。差額は返金いたします。3.類似タイトルの○を発送また、上記以外に私にできることあればなんでもおっしゃってください。あなたのご理解に感謝いたします。
Thank you very much for having ordered my item.I am sorry, however, the item is out of stock.So I have three options to propose to you.1.You will cancel the order.2.I will provide the same pre-owned item in good condition. In that case, I will pay back the difference in the prices to you.3.I will provide you an item with a same title.If I can do anything other than the above optionsd, please let me know.I appreciate your kind understanding in advance.
発送先はこちらの住所で間違い御座いません。どうぞ宜しくお願い致します。
The shipping address is surely this one.Thank you.
返信有難う御座います。MD3も一緒に購入しますので2つで80ドルは無理でしょうか?もし可能でしたらペイパルにて支払いを致します。
Thank you for your rapid response.I want to purchaseMD3 also. So how about $80 altogether for the two?If it’s OK, I will pay the charge via paypal.
今日商品が到着しました。とてもいいコンディションでした。加えて、数々の気遣いありがとうございます。在庫がなくなり次第、再度注文します。また、他にどんな種類の商品を取り扱っていますか?こちらから指定した商品を仕入れてもらうことは出来ますか?条件さえよければ、あなたから購入したいのです。
I received the item today.It was in a good condition.Thank you very much for everything.When I sell out all pieces, I will place an order again.What other items are you treating.Could you get items that I order?If the proviso is favorable, I would like to buy from you.
お返事がおそくなってしまいごめん。125xxxは大変良い(本当にミント)楽器だった。私の顧客は大変喜びこの楽器を私から買ってくれました。その節はありがとう。又このような、状態の良い楽器があれば是非私に知らせてくださいね。よろしく!Ps,以前にあなたがたから買った86xxxは私の好みの調整を加えて、私のお気に入りの1本になっています。
Sorry for my late response.The 125xxx was very good (really mint). One of my customers was very glad to see it, and bought it. If you get instruments of the same kind of good condition, please let me know.P.S: The 86xx I bought from you before is now my favorite one; I got it adjusted to my favorite condition.
ご祝儀袋日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼントするのか不思議に思うでしょう。日本では結婚は新郎の家族と新婦の家族がつながるということで、結婚式は盛大なパーティーになることが多いのです。その費用は平均で300~350万円(参加者80人程度)かかります。そのため、出席者はお祝いの気持ちと新郎新婦の経済的な援助の両方の意味でご祝儀を贈ります。
Go-shugi bukuro (gift envelope containing notes)In Japan we give it to a bridal couple.The envelope (go-shugi bukuro) contains usually thirty thousand yen or ten thousand yen in cash.I think you probably wonder why Japanese give such a large amount of money.Usually in Japan a wedding ceremony becomes a big party because marriage means a new connection of the families of a groom and a bride. The cost of the party, therefore, will be high: 3 to 3.5 million yen on an average (some 80 participants).Therefore the people invited to the party give Go-shugi (money) to the couple both as their sign of congratulation and for economic help.
この袋はそんな高額な現金をプレゼントするためのものなので、芸術的な飾りがついて高級感を出しています。歴史この飾りは日本語で「水引」といいます。この歴史は古く西暦1400年にさかのぼります。貿易の時に箱に赤白の縄がしばりつけてあったのが始まりといわれています。その後、贈答品には赤白の紐をかけることが一般的になっていきました。
As the envelope (Go-shugi bukuro) is for a present of such a large amount of money, it is artistically decorated so as to look high-class.HistoryThis ornament is called “Mizuhiki” in Japanese.Its history is old, and goes back to year 1400. It is said that its origin came from red and white ropes used to bind the boxes for overseas trades. Afterward, it became a habit to put a red and white string on a gift.
今回のこの販売方法に関してはすべての手数料をあなたと私で半分づつ持ちあうことにませんか?日本のオークションは5.25%の手数料がかかります。そしてpaypalの手数料が4%です。9.25%の手数料がかかります。たとえば、もし、それが$5000で売れた場合は以下の通りになります。お互いに$92.5づつ負担します。逆に$2000で売れた場合は以下の通りになります。あなたはこのアイデアについてどう思いますか?
How about each of us paying half of the service charge for this method of sales ?The auction in japan costs 2.5% of service charge.And that of paypal is 4%.The total charge rate is 9.25%. If it is sold at $5000, the calculation is as follows.Each of us pays $92.5. (計算合わない)In the case of $2000, the result is the following.How do you think about this idea?
連絡ありがとう。早速、荷物を開封してみたら、税関で商品が開封されていました。私はきちんと荷物の中身を申告したのに、返送されてきました。これは、あなたの国の問題です。残念ながら、商品はもう売り物になりません。私の負担は大きいです。あなたには、送料以外の金額を返金します。ただし、いま私のペイパルの残高が少ないので、すぐには返金できません。1週間くらい待ってください。もう2回もあなたの荷物が帰ってきてしまったので、もうあなたの国に商品をおくることはできないでしょう。残念ですが。
I received your reply mail. Thank you.I got the parcel and found that the seal of the item box was broken probably at your custom office. I declared the content of the item honestly, but it was returned back to me. Your country’s customs is outrageous.The goods cannot be served for sale, and my deficit is large. I will refund the charge of the item to you, but not the charge for shipping. My Paypal account deposit, however, is scarce not, so please wait for a week or so for the refund. This is the second case of the failure with your transaction, so I am sorry I cannot send my goods to you (your country). Sorry.
サイト運営責任者様へこんにちは。初めまして。私は日本のインターネットサイトで販売を行っている●●(会社名)と申します。あなたのお店で取り扱っている▲▲を当店でも取り扱いたいと思いご連絡させて頂きました。▲▲は日本では大変人気のある商品で私も大好きなのですが、日本代理店が非常に高いマージンを取っているので中々普及しておりません。私はこの商品をもっと多くの人に使ってもらっい、▲▲の良さを広めていきたいと考えています。
To the manager of the site:Hello.This is ●● Co., selling goods through the internet in Japan.We want to sell your item ▲▲ in our shop. ▲▲ is a very popular goods and I myself like it very much. But as your Japanese agencies take pretty high margin profit for it, it does not sell so much.I want to sell it to more customers and let them know how ▲▲ is good.
そこでお願いですが、あなたが取り扱っている▲▲を卸価格で販売して頂けないでしょうか?初めはテスト的に販売していくので少ロットからの購入となりますが、将来的には大きな取引にしていきたいと考えています。私も▲▲の販売は全力で行なっていきたいですのでご検討頂きます様よろしくお願いします。取引条件や価格などありましたらご連絡下さい。それではご連絡お待ちしています。
I have a favor to ask of you. Could you sell me ▲▲ at its net price?At first I will sell it as a trial, so I want to purchase it in a small scale. But I want a large deal in the future.I will do my best to sell ▲▲. Please kindly consider my proposal.If you have any question about the condition of the transaction or it price, please let me know.I am looking forward to your reply.
梱包の仕方について商品の入っている箱も大切な商品の一部ですので、丁寧に梱包をお願いします。この商品は非常に壊れやすいので緩衝材を使用して梱包してください。緩衝材で梱包するのはスペシャルリクエストで行ってくれるのですか?それとも別途追加料金が発生しますか?これはプレゼント用の商品です。商品に値札がついていたらきれいに剥がしてください。商品が潰れたり濡れたりしないよう、丁寧に梱包をお願いします。
Concerning packaging:As the container box is also an important part of the item, please carefully pack them.The item is very fragile, so please use buffer materials on packaging.Do you charge me an additional fee for the buffer materials, or is it free as a special service?I got this item for a gift. If a price tag is attached, please take it off carefully without the trace.Please make careful packaging not to destroyed or wet the item.
今日届いた商品に傷がついていたので、返品して同じ物を再購入しました。プレゼント用なのでしっかり検品し、傷や汚れが無い綺麗な状態の物を送って下さい。よろしくお願いいたします。
The item I received today had a blem, so I returned it and purchased the same item again from you. I bought it for the purpose of a gift. So please check carefully and send a perfect one.Thank you.
① European Bronze John殿" CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZE "について1.Paypalの要請で警察に被害届を提出済(あと1件被害者がいれば警察は詐欺容疑で行動を取れるとのこと)今は、被害登録とのこと。
Mr. John.European BronzeRE; CHERUB ANGEL W/ FLOWERS BRONZEDear John1. I have filed a damage report to the police at the request of Paytpal; the police said that they could take action as an alleged fraud if one more victim appeared.At resent the case is only under registration.
いまやミステリーショッピングは、アメリカにおいてはサービス業をはじめ公共機関にもすでに導入されており、500以上の調査機関がこの調査手法を使って顧客満足度を調査しています。日本においても飲食店のほか、美容室やエステサロン、物販系のサービス業などでも導入されつつあります。ではミステリーショッピングでの顧客満足度の調査はどのくらい信憑性があるものなのでしょうか。ミステリーショッパーの質を向上させる為に、日本初のランクシステムを導入しました。
In the U.S. today, mystery shopping has been introduced not only into the ordinary service industries but to public institutions. More than 500 research agencies are using this method to investigate the degree of satisfaction of customers. In Japan also this system is being introduced at restaurants, beauty parlors, aesthetic salons, and other service industries such as product sales shops.Then, how is the reliability of the result of the examination on the satisfaction degree of customers by the mystery shopping method? We introduced the first ranking system in Japan to improve the quality of the mystery shoppers.
まず、ミステリーショッピングの大きな利点として、顔の割れていない人間が調査を行うことで、「本来のサービス」に対する評価を行うことができます(企業内の人間が調査を行っても、例えばその時だけサービスが良くなってしまったり、調査目線にバイアスがかかることが多く、信頼できる調査結果は得られません)。また、ミステリーショッパーが実際にお客様と同じ視点でサービスを受けることで、お客様が実際に感じるであろう不満に思うサービスや受けて嬉しいサービスを報告することが出来ます。
First, the great advantage of mystery shopping is that “real service quality” can be evaluated because an examiner not known to a company investigate it. [If a person inside a company do examination, the company’s service may be improved temporarily but would not last long. In addition the examination eye lines are apt to be deformed, leading to unreliable results.] A mystery shopper receives the service from a company under the same condition as customers’, so he/she can feel the same satisfaction/dissatisfaction as customers receive and report reliable results.