Many good food photos are already stored in the camera rolls of peoples’ smartphones but they haven’t been shared with the right people. If they’re shared with the right people, they can enjoy these photos and information.If this spreads across the world, people will be able to find the local food that local people really love anywhere in the world. We want to create a platform that evolves around food photos and lets us share our ‘delicious’ moments with the world.
沢山の素敵な料理画像はすでに人々のsmartphonesのカメラフィルムに入っています。でもそれらは仲間と共有されたことはありません。親しい仲間と写真が共有出来たら皆が写真とともに情報をも共有できるのです。世界中にこれが広がれば、どの地域であってもそこの人たちが愛している地域特有の料理を皆が見つけることが出来ます。私達は料理の写真に関するプラットフォームを構築して世界と“おいしい”時間を共有しようとしているのです。
Are there others on the SnapDish team besides yourself?Yes. SnapDish is run by Vuzz Inc. and there are currently six main members working on SnapDish.Zen Funada, the CEO who founded the company and came up with the idea and planned the application. Fumikazu Kiyota, the CTO, developed the product. I am in charge of business development and all things English. One person has joined us recently and is taking care of finance and funding issues. Another freelance developer and designer is also helping out. There are some more people who have helped us out with small stuff along the way.
SnapDishチームにはあなた以外誰かがいるのですか?はい。SnapDish はVuzz Inc.によって運営されています。そこには現在6名のメインメンバーがSnapDishのために働いています。代表取締のFunada Zen氏はこの会社を立ち上げてアイデアを出しアプリを計画ました。技術責任者のKiyota Fumikazu氏は製品を作りました。私は営業担当で英語に関するもろもろのことに当たっています一人のスタッフはごく最近入ってきたのですが、資金・経理担当です。もう一人、これはフリーランスの開発者兼デザイナーですが、手伝ってくれています。今までスタッフの数が少なかった時に助けてくれた他の人たちも数人います。
We work out of a small apartment in Nerima [Tokyo] and all of the people involved have worked on a voluntary basis for no pay or fee.How big is your user base so far?We released it on May 25th and we’re at about 21,000 users, 13,000 in Japanese and 8,000 in English. In two months we’ve collected 68,000 photos which means each user has contributed an average of more than three photos.Our highest rank on the App store for free photo apps was fourth in Japan, seventh in Taiwan, and 11th in China.
私達は東京練馬区の小さなアパートから出発しました。そして皆ノーペイ、すなわち無料でボランティアとして働きました。現時点まででユーザーベースではどれくらいの規模ですか。5月25日にリリースして以来21,000人のユーザーを得ています。13,000人が 日本、8,000 人がイギリスです。2カ月間で68,000枚の写真を集めました。ということはユーザー一人当たり平均して3枚以上の写真を提供していることになります。無料フォトアプリでの私達の最高ランクは日本で4位、台湾で7位、中国で11した。
Is there a revenue model? Do you have any investors?We aren’t making any revenue yet. However, we have tons of ideas in the box and will be testing them gradually as our user base grows. To name a few, collaborations or sponsorships with the food industry and restaurant directory services, and selling marketing data for the food and beverage industry.Next week we will be collaborating with a recipe contest campaign in which the 10 best-looking recipes posted will have them actually put on the menu for an a izakaya chain. We will be helping the contest gather photos from our app and user base. There aren’t any other services that gather food photos of home cooked recipes.
収益モデルはあるのですか?投資家はいますか?現在のところ収益はまだありません。しかしながら我々にはどっさりアイデアがあります。ユーザーベースが拡大していく過程でそれらを徐々にテストしていきます。例をあげれば、食品産業やレストランディレクトリーサービスのスポンサーあるいはこれらとのコラボ、そして食品産業あるいは飲料産業にマーケットデーターを売ることなどです。来週に我々はレシピコンテストキャンペーンとコラボします。送られてきた中で10枚の最高に見栄えのいいレシピが居酒屋チェーンのメニューとして実際に出されるのですが、我々のアプリとユーザーベースのものから写真を集めることでコンテストに協力します。家庭で作るレシピの料理写真を集めるサービスは他にはありません。
[As for investors,] we are in talks with several VC’s.Who are you competitors and what makes you different?[W]e are often compared to “Foodspotting” but we are quite different. There are many other food photo sharing services that are centered around restaurants. Many of [those] services are for dining out, usually for restaurants and their menus. They are based around a restaurant directory with the business inevitably charging from them.We are purely a food photo sharing service so food cooked at home or even veggies growing in your garden can be the subject. This means that the user has more of a chance to use the app frequently, at least two to three times a day.
[投資家について] は、いくつかのベンチャー投資会社と話し合っています。あなたの競争相手はだれですか?それらとどう差別化しますか?我々はたびたび“Foodspotting”と比べられますが、それはまったく違います。他に多くの“料理写真シェアリングサービス”がありますが、多くはレストラン中心です。大半は外で食事を楽しむためのサービスで、レストランとそのメニューについてが主です。彼らがサポートする外食産業を基にしたレストランディレクトリーがベースなのです。我々は純粋に料理写真シェアリングサービスなのです。だから家庭で作られる料理、なかにはあなたの庭で育った野菜でも対象になります。つまり、ユーザーはこのアプリをいつでも使える、少なくとも日に二、三回利用できるということです。
There wasn’t wasn’t an social app out there that did any food, whether it be from a restaurant or food cooked at home. None of them shared photos of food with additional information such as what kind of food it is, where they had it, with whom they had it.The app is purely about taking the personal eating experience [and making it] social.The app has filters to make your food photo look good with a professional touch, made to look as if they’ve been taken using an SLR. This is another feature that makes us different.
レストラン料理であれ家庭料理であれ、料理を主体としたいわゆるソーシャルアプリと云うものはありませんでした。あったとしても、どんな類の料理で、どこで、そして誰と食べたのかという情報まで添えた共有写真データーはなかったのです。このアプリの特徴は個人がある食事を楽しんだ体験と、「それを」公開するという点です。アプリはプロの技法であなたが提供した料理写真をあたかもSLR(一眼レフ)で撮ったかのように素敵に見せるように細工します。この点が他との差別化、つまり私達の特徴です。
Do you have any future plans to share? An Android app maybe?We have been releasing updates every week since our release and will add the ‘explore’ feature in our next release. This feature lets you find photos from locations surrounding you.We have many people asking for an Android version and are seriously considering developing one.There are other events in the coming month that can’t be talked about at this point so I will keep you updated as soon as they happen.You can download SnapDish for free from the app store.
将来、他とのシェアを考えていますか?たとえばAndroid appなど?我々は最初のリリース以来、常に毎週アップデート・リリースをしてきました。そして次のリリースでは“explore”(開発)特集を加えることを考えています。この特集号ではあなた方の身近の場所の写真を見ることができます。Android バージョンについてはたびたび質問されます。だからそれに類するものを開発したいと真剣に考えています。今は言えませんが、数ヵ月後にいくつかの動きがあります。あり次第情報をアップデート致します。SnapDishは当アプリストアーから無料でダウンロードできます。
Thanks for your payment. Tomorrow I will ship the following item(s) to you. You should be receivingit shortly. Once your item arrives in satisfactory condition, I'll appreciate you leavingfeedback for me. Should you have any question or remarks please let me know.Thank you again and greetings from Holland,Maurice Edelsztejn (STAMPEDE)Edestamp.com
お支払いありがとうございました。明日以下の商品を発送します。すぐにお手元に届くでしょう。商品が良好な状態で到着しましたら私にその旨お知らせ頂ければ幸いです。なにかご質問あるいはご注意があればお知らせください。本当にありがとう。オランダから。Maurice Edelsztejn (STAMPEDE)Edestamp.com
I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #280680056452 ) that you recently purchased. After reviewing your case, I understand that you have returned the item back to the seller and now waiting on the refund. I know how frustrating it is when an item arrives and does not work and you want a refund. I can see that this has been quite a process for you to try to resolve. I want to make sure that you are taken care of today. We were able to verify that the item was returned to your seller. Now we just need to wait for the seller to make this right and refund your money in this transaction. If they do not initiate the refund in the next 3 days we will close this case in your favor.
あなたが最近購入されたマッキントッシュのC26プリアンプ(商品番号280680056452)についてのご連絡です。調べましたところ、あなたはそれを売り手に送り返し、現在返金を待っておられるとのことですね。届いた品が動かず返金を求めておられるあなたのご不満とその間の手続きの煩わしさはよく理解できます。本日当方で処理いたしますのでどうかご安心ください。商品を返却されたことは確かめました。あとは売り手がまともに対応して返金することを待つだけです。もし3日後でも返金の処置がなされないなら、私達はあなたに有利なようにこの件について決着をつけます。
It didn't worked- I put discount of 40 pounds and 44 pence but instead system added this amount. Basically you can cancel the transaction and make another offer
機能しませんでした。40ポンド44ペンスの値引きを私はしたのですが、逆にこの値が加算されてしまいました。基本的には取引をキャンセルして新しく別のオファーをやってください。
インボイスNo.は「~」です。商品そちらに届きましたらご連絡ください。Peypalにてお支払いいたします。今後も同等商品の購入を考えています。何らかのかたちで値引きを考慮いただければ幸いです。
The invoice No. is 「~」.Please let me know when you receive it.Please make payment through Paypal.I am thinking of purchasing the same kinds of item.So I would appreciate it very much if you give me discount in some way.
Like playing a game, you can go through all the levels, get as many points as you can. But the end goal is usually the same – to finish the game. How you get there depends on what you want out of it.Yu’s advice is for start-ups to be able to separate yourself from your start-up and look it at as a part of playing the game of life. Ask yourself what you really want out of it.
ゲームをやるのと同じで、どのレベルにでもトライできいくらでも点数を稼げる。しかしゲームを終了しなければならないという点で最後は同じだ。そこからなにが得られるかは、なにをどれだけあなた方が得たいと思っているかで決まる。私の忠告は、企業のスタートアップに際しては自分のスタートアップと同じと混同しないこと、人生のゲームとしてそれを見る眼が必要ということだ。起業するということから自分は何を求めているのかということを自分自身へ問いかけなければならない。
Since moving to our new home 8 years ago, the pre-amp has been unplugged, stored on a shelf in my air conditioned home office (replaced by more compact components). Until that time, we used it regularly with no complaints. We serviced it once, but there was no problem--we just had it tested and cleaned by the audio professionals. I do not have the testing equipment to confirm its current status, and you will be buying it "as is"
今の家に引っ越した8年前からこのプリアンプは使っていません。家の、エアコンのある事務室の棚に置いておりました(もっとコンパクトなものに代えたのです)。それまでは常時使っていましたが、何の問題もありませんでした。その後一度使いましたが何の問題もありませんでした。一度オーディオ専門家にチェックと掃除をしてもらいました。私自身はこの機器の現在の状況をテストする装置を持っていませんので、あなたがそれを買われるなら今の状態のものと言うことしかできません。
ディスクの透明の部分にキズがあるのにVery Goodは間違ってるでしょう説明にキズがあるなんて書いてないよ。返金に応じられないならpaypalのクレームにエスカレートします。
I think you can never say “Very Good” despite of a scar on the transparent part of the disc. I could not see in your explanation that there was a scar. If you do not respond to my request of pay back, I will proceed to the PayPal claim procedure.
As stated in the listing the picture is only an example.If you read the title it says VICTOREEN, the unit pictured is a different brand. If you do not want the unit return it.Unit was also sold NOT WORKING parts or repair
リストの説明に写真は例にしかすぎませんと書いてあります。名前を見るとVICTOREENと記してあるでしょう。写真のものは別のブランドです。もし商品が気に入らないのなら送り返してください。この商品はまた機能しないパーツがついて修理が必要な状態で売られております。
こんにちは。私は日本に住んでいます。あなたのオンライショップの商品に興味があります。私は日本で発行したVISAカード、MASTERカードしか持っていないのですが、あなたのお店で使えますか?教えてください。
Hello.I live in Japan. I am interested in your on-line shop items. I have only VISA and MASTER cards both of which were issued in Japan. Please let me know if I can use them to buy goods at your shop of not.Thank you.
1. Sell only selected products by skilled artisans(Be able for artisans to get a strong brand)2. Bloggers in all over the world.(Be able to share info for products which only local people know)3. Customers can get original products (Be able to differentiate themselves by shopping)4. Customers can refer acquaintances’ comments(Be able to shop wisely thanks to trustworthy comments)5. Artisans, Bloggers, Customers can communicate(Be able to listen to customers, improve products, share opinions)Staff’s commentsWhat’s special point of this productWhat’s the spirit of artisansSmall local enterprise with skilled artisans are struggling to keep their business.
1.腕のいい職人の手による選り抜きの品のみをお売りします。 (職人は強力なブランドを得ることができます)2.ブロガーは世界中にいます。 (地域の人たちだけが知っている製品の情報を手に入れることができま す)3.お客様はオリジナル製品を手に入れることができます。 (ショッピングによってお客さまはご自身を特化することができます)4.お客様は商品をよく知っている人たちのコメントを参考にすることがで きます。 (確かな情報によって賢いお買い物ができます)5.職人、ブロガー、そしてお客様が連絡しあえます。 (お客様の声を聞き製品を改良し、意見を交換することができます〕スタッフのコメントこの製品の特徴はなにか職人の精神はなにか熟練した職人がその仕事を保つために努力している小さな地域企業
To ensure that eBay remains a safe marketplace, we limit the quantity of items that can be bought or sold by a single account at one time. These limits may change over time and are determined by your previous site activity and overall performance.Currently, your account has reached the limit for bidding and buying, but you can increase this limit by providing additional verification. Thank you for your understanding.Please follow the directions below to continue.
eBayの市場安全性のために、当方では一度の取引での売買商品数を制限しております。しかしこの制限はお客様のサイトご利用歴およびその評価で変わって行きます。現在あなた様の取引は入札と購入の限界に達しておりますが、さらなる査定を提出して頂ければ取引限界を増やすことができます。この点ご理解ください。お続けになるには、下記の指示に従ってください。
This email confirms that your order has now been cancelled. This may have been down to your request or due to you not replying to our communications. If you have any queries, please feel free to call our customer services team on 0121 687 7777 or email us at sales@htfr.com Regards,
このメールはお客様の注文がキャンセルされたことをお伝えするものです。キャンセルはお客様のご要望によるか、あるいは当方の連絡に対してお客様が返答されなかったかのどちらかによります。疑問の点がございましたら、当方のお客様サービス担当(電話番号:0121 687 7777)にご連絡いただくか、sales@htfr.comあてにemailをお送りください。敬具
We understand your concerns about the return shipping costs. To facilitate the return, we've reimbursed the original shipping paid on this order, in the amount of $15.32. Please note this amount is an additional reimbursement and does not affect the total amount owed to resolve this matter.In order to further assist us with our investigation, we will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If this information is not received within three business days, your claim may be closed.
返品送料についてお知りになりたいとのことですが、返品を容易にするためにこの商品の注文の際に支払われた最初の送料を返済いたしました。$15.32です。この金額は追加の返済であって本件を解決するための総費用に影響を及ぼすものではないことにご注意ください。あなたの調査をさらに当方がお助けするためには、当該商品を返品された際の追跡番号が必要です。その情報が手に入らない限り当方はこれ以上何もできませんことをご理解ください。その情報が3営業日以内に当方に届かない場合にはあなたのクレームは解決済みということになります。