こんにちは。プレゼン資料を頂ました。ありがとう。しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。 昨年、AAA等やBBBの導入を検討していました。御社のサービスも同じようなサービスでしょうか? また、導入のコストが分かれば教えてください。あなたからのお返事お待ちしております。
Hello.I received the presentation material. Thank you.I could not, however, understand the content of your company’s service well.Last year we were thinking of introducing AAA, BBB, etc.Is your service similar to these services?If you know the cost for introducing the system, please let me know.I am looking forward to hearing from you
書いて欲しい直筆の手紙の流れですが、下記の内容を記載してくれれば問題ありません。書いた手紙をスキャンしてPDFデータで送って下さいまた、あなたの作業風景など写真データもを下さい。・日本の方への挨拶(例)日本のFTMの皆さん、こんにちは。 エピテーゼの製作者の○○です。・エピテーゼを作るまでの経緯と 例えばプロテーゼを作っていたのならその経歴など。・製作実績など・なぜ、FTM用のエピテーゼを作ることにしたか?・気持ちを込めてエピテーゼを製作しているということを 書いて頂さい
Concerning the procedure of making your autograph letter which I ask you for;if you could write down the content shown below, It’s OK.Please scan the written letter, and send it as a PDF data.Please also send me photo data such as pictures which show how you are working.*Greeting to Japanese customersExample)Hello.Dear Japanese FTM friends:I am ○○, a producer of Epithese.*Your history of why you have come to make Esthese. Your carrier, if you ad an experience of making Prothese, and others.*Your past project*The reason why you decided to make Epithese for FTM*Please express your soul showing that you are making Epithese wholeheartedly.
私があなたが提示してくれた三つの選択肢の内の1番を選択します。商品Aは、アマゾンから送られてきています。このメールに添付している2枚の用紙をプリントアウトして、一枚を梱包箱の中に封入し、もう1枚を箱の上に張り付けて送り返してください。商品Bは、元々ついていた送り状に書かれている送り主へ、そのまま送り返してください。両方とも送られてきた状態と同じ状態で、送り返してください。それにかかる費用は払います。宜しくお願い致します
I will choose the No1 item among the three options you proposed.Item A was sent from Amazon.Please print out two sheets attached to this mail, place one into the package, put the other on the surface of the box, and send back the item.Please send back item B directly to the sender at the address written on the invoice attached. Please send back both items in the conditions as they were sent to you.I will pay the shipping charges.Thank you.
添付書類のサンプル作成・価格の見積をお願いします。サンプルが出来次第、オーダーをかけたいと思いますので、なるべく、早くの作成をお願いします。今回のサンプルは、すべて、コーティングなしで、お願いします。また、つやつやしたコーティングではなく、マットな感じのコーティングがあれば、塗装見本としてお送りいただけないでしょうか?A4の書類がはみ出してしまうため、あと2cmほど、縦にのばしてください。日本で販売できる価格を計算すると、$3.6ぐらいで納めていただきたいです。
Please make the sample items shown in the attached document and estimate the charge. Soon after the samples are prepared, I will place an order for them.So, please make the samples rapidly.Please don’t apply coating for all the samples this time.In addition, if you have matte coating not glossy one, could you send it as a coating sample?As A4 documents come out of the case, please elongate it by about 2 cm longwise.Considering the price for selling it in Japan, I would like you to supply it for about $ 3.6.
このサンダルの底の材質はEVAです。耐久性は人それぞれだと思います。その人の体重や室内で使うか屋外で使用するかによっても違うと思います。私は室内で現在1年履いています。ちょっと傷んできましたが、まだ大丈夫です。安いものを2足買うか、高くて履き心地のいいものを1足買うかはその人の価値観ですから、ご自分で選択してください。私は足の裏が気持ちがいいと気分がいいのでこれを室内で履いています足の裏は身体のツボがたくさんあるので、このサンダルのザラザラした自然の感触がとても気持ちいいです
The quality of material of that sandal is EVA.Its durability depends on a person who wears it: body mass, whether it is used in doors or out of doors, etc.I have used it for one year in doors.It went bad a little, but it is still usable.Whether to buy two cheap sandals or to buy only one expensive good sandal easy to wear depends on one’s sense of value.When my feet bottom is comfortable, my whole body also becomes comfortable. So I am using it in doors. There are many acupressure points for a body on the back side of the feet. So the natural textured/ragged feeling of this sandal is very comfortable.
オファーをありがとうございます。最近、急激な円安で、日本でアメリカからの輸入品を販売して利益をとるのが難しくなってきてます。できれば、もう少しディスカウントをしてもらえませんか?大変無理なお願いとはわかっていますが、1台、330ドルにしてもらうのは難しいでしょうか?合計で990ドル いかがでしょう。すぐにお支払いできます。宜しくお願い致します。
Thank you for your offer.Due to recent rapidly weakened yen, we can hardly get profit by importing your goods and selling them. So, could you give me some more discount?I well understand your situation, but isn’t it possible to sell the one item for $330 (total of $ 990)?If you admit , I can pay the charge right now.I am waiting for your reply.Thank you.
輸出をできなくなった日にちはいつからですか?先日、私は同じ商品を輸入している。何の知らせもなく急に方針が変わるのですか?また、この商品はサバイバルゲームなどで使用するおもちゃです。武器パーツ、武器アクセサリー、警察用の防具、戦術的な製品やギアではありません。もし確認をしたいのであれば商品の中身を確認してもらっても構いません。それからプリペイドラベルというのは何ですか?わからないので教えて下さい。
From what day haven't you been able to export these items.I imported the same items the other day. Is your way of doing transaction changed suddenly without prior notice.These items are mere toys which are used for the purpose of survival games: not real weapon parts, weapon accessories, protective guards for police use, nor warlike items or gears.If necessary, you can check the contents of the items.By the way, what is a prepaid label?Please let me know what it is.
こんにちわ。サンプルを送っていただき、ありがとう。日本に到着しました。1点頼んだサンプルの内入っていなかった商品があります。98995 decorative box表面に塗料が塗ってありますが、何の塗料(何の為の)ですか?塗料を塗らずに製作する事は可能ですか?使っている、素材の名前を教えて下さい。表面のコーティングがない状態も見たいので、送られてきていない98995 decorative box をコーティングなしで、製作していただき、送付をお願いできますか?
Hello.Thank you for having sent me the samples.I got it.One item box, however, didn’t contain the sample that I asked; it is 98995 decorative box.The surface of the item was applied with paint. I wonder why is it painted?; for what purpose?Can you produce the item without applying paint?I also want to know the kind of material that is used for the product.I want to see the state of the surface without coating, so would you please make the 98995 decorative box, which you didn’t send this time, without applying coating and send it?
各ステージでは情報発信の強化を掲げており、ライフ&ソサエティでは、体験提案展示の促進、コンファレンス企画の強化、開催先日の記者会見を9月中旬に前倒しするプレス発表の強化を挙げている。また、キーテクノロジでは、ゾーニング展示による専門性を確保、コンファレンスを活用した情報発信、イノベーション技術の情報発信強化を掲げ、出展効果を最大限に引き出す取組みを行なう。今回から「ITS世界会議 東京2013」と「東京モーターショー」とのイベントが連携。日本の技術力を世界に向けて発信する。
At each stage, enhancement of information transmission is the topic of concern.“Life & Society” cites the promotion of experience-proposal exhibition and promotion of conference plans, and announced that the press release, which was supposed to be held just before the opening day, will be moved up to the middle of September.Concerning key technologies, to keep expertness by zoning exhibition, information transmission utilizing the conference, and strengthening of innovation technology information transmission will be set up. In this way the maximum effect of the presentation will be attained. From this time, the cooperation of “ITS Tokyo Conference 2013” and the event “Tokyo Motor Show” begins. Technical capability of Japan will be sent off to the world.
マミの活躍の報告はよくわかった。しかしマミはヒロミを無視している。営業統括者であるヒロミからの問い合わせメールに一切返信をしてこない。これはビジネスを続ける上で大きな障害となっている。あなた方の信頼を落とすのに十分な行為だ。Pat、あなたが一所懸命なのは理解できる。しかしこのような状態では、我々の関係は長くないと言わざるを得ない。我々は非常にストレスを感じている。改善をお願いしたい。改善されない場合、商品をあなた方に販売することもできなくなるだろう。よろしくお願いします。
I understand from your report that Mami is doing well.But Mami is neglecting Hiromi. She has never responded to the mail from Hiromi. Hiromi is the head of the business transaction. Her action is a serious problem for doing our business and looses the trust in both of you completely.I understand, Pat, you are working hard and try to do your best. But in this situation, I am afraid that I will not be able to make good relation with you in the future.I have severe tension on this matter. Please make things better. If not, I will not be able to sell our products to you.Please consider this point very well.
商品があなたのもとへ無事に届いたようで安心しました。1) あなたが商品を気にいって下った事が嬉しいです。2) あなたが商品を気にいって下さると嬉しいです。A) もし良かったら私にポジティブフィードバックを付けて下されば嬉しいです。B) 私にポジティブフィードバックを付けて下さってとても嬉しいです。感謝致します。今後とも私の店にご来店して下さいね。※あなたが日本の製品で探している物があったら遠慮なくメール下さい。私があなたの探し物のお手伝いを致します。
I am happy to know that the item was delivered to you safe.1) I am glad that you like the item.2) I would be happy if you like the item.A) I would appreciate it very much if you give a positive feedback for me.B) I am very glad that you gave me a positive feedback. Thank you.Please visit my shop hereafter also.*If you are looking for Japanese goods, please be free to ask me via e-mail.I’ll be willing to help you looking for these goods.
1 はじめに私たちは昨年8月に、京都大学院理学研究科の金相学研究室を訪れ、大学における研究活動を体験した。その時に、高温超伝導体を二通りの方法で作製し、作製方法の違いによる超伝導転移温度、結晶構造の違いについて研究してきたので、その内容を発表したい。2 目的原料は同じだが異なる熱処理過程を経た、2種類の高温超伝導体YBa2Cu3Oyを作成し、粉末X線回折測定、マイスナー効果の確認、電気抵抗測定等を行った。実験の結果から物性の違い、構造の違いを確認し考察する。
1.Introduction.We visited Solid State Chemistry and Physics Laboratory, Division of Chemistry, Graduate School of Science, Kyoto University last August, and experienced the research activity there. We prepared a high-temperature superconductor in two ways, and investigated the effect of the difference in the preparation method on the difference in the superconducting transition temperature and in the crystal structure.Here we present the result. 2.PurposeWe prepared two kinds of a high-temperature superconductor (YBa2Cu3Oy) from the same starting materials but with different heat treatments. Their natures were investigated by X-ray diffractometry, Meissner effect observation, electrical resistance analysis, etc.On the basis of the result obtained, we discuss the difference in the physical property and crystal structure of the two samples.
高い転移温度で超伝導が起こる物質のこと。ここでいう「高温」は通常人間が熱いと感じるレベルではなく、-200℃~-100℃程度を指す。超伝導帯は次の2つの性質を示す。■ゼロ抵抗・・・電気抵抗がある時は、電圧をかけなければ電流は流れない。しかし超伝導状態では、電気抵抗がないので電圧をかけなくても電流が流れる。また、抵抗がないので、永久電流が流れる。■マイスナー効果(完全反磁性)・・・永久電流の磁場が外部磁場に重なり合って、超伝導体内部の磁束密度が常にゼロである現象が見られる。
A high-temperature superconductor is a material that carries out super conduction at high transition temperatures. (文面から推察した) “High temperature” expressed here is not such a temperature at which human body feels hot; that is, the temperature ranges from -200℃ to -100℃. A super conduction band has following two characteristics.■Zero resistance ・・・・ When there is some electrical resistance, electrical current does not flow if electrical voltage is not applied. In the case of a super conducting state, however, electrical current flows without voltage because there remains no electrical resistance. The state without electrical resistance also keeps permanent current.■Meissner effect (Perfect diamagnetism) ・・・When a magnetic field caused by a permanent current laps over the outer magnetic field, there occurs a peculiar phenomenon in which the magnetic flux density inside the superconductor becomes permanently zero.
4 材料と方法試薬Y2O3、BaO3、CuOのモル比が1:4:6となるよう秤量し、乳鉢で混合した後、直径8mmの円盤状にプレス形成(8~10MPa程度)して試料(ペレット)を作製する。作製したペレットを900℃のボックス型電気炉で8時間仮焼きする。仮焼き後、自然冷却させた試料を再び乳鉢で粉砕、混合し半量ずつ一度目と同じ方法でプレス成形する。1,5mm~2mmの厚さの試料を2つ得る。この後、片方の試料(試料A)は900℃のボックス型電気炉で8時間加熱した後、急冷する。
4. Materials and methodsY2O3,BaO3,and CuO (molar ratio 1:4:6) were completely mixed with a mortar, and the mixture was pressed into a disc of 8 mm diameter under pressures of 8~10MPa. The disc was calcined at 900℃ in a box-type electric furnace for 8h. After calcination, the sample, which was cooled down by natural cooling, was crushed into a fine powder with the mortar. The powder was divided up into two equal portions. These two samples were also pressed into discs (thickness of 1,5mm~2mm) according to the same procedure as shown above.Then one of the samples (sample A) was heated at 900℃ for 8h, and, then, cooled down rapidly.
また、もう片方の試料は温度プログラム付き電気炉に入れ2hで900℃まで上昇、8hキープ、その後10hかけてゆっくりと冷却というプログラムを実行し酸素を十分に含ませた。□マイスナー効果(液体窒素温度)試料Aではマイスナー効果が見られなかったが試料Bではマイスナー効果を確認することができた。□結晶構造解析結晶構造において、試料Aについては酸素の欠損によりa軸=b軸となり正方晶を示した。熱処理時に時間をかけ冷却した試料Bは酸素を多く含み、a軸とb軸が非等価である斜方晶を示した。
Another sample was heated with an electric furnace equipped with a temperature programming function; it was heated to 900℃ with 2h, kept at that temperature for 8h, and, then, slowly cooled down to ambient temperature with 10h. In this way, the sample gained enough oxygen. □Meissner effect (at liquid N2 temperature)Meisner effect was not observed for sample A, but sample B showed the effect.□Crystal structure analysesDue to deficiency of oxygen, sample A was found to be tetragonal with a-axis = b-axis.Sample B, which contained much oxygen due to long treating time with slow cooling, had non-equivalent a-axis and b-axis, and showed a phase of orthorhombic crystal.
□電気抵抗測定 試料Aは電気抵抗が消えなかったが、試料Bは94.5[K]で大きく抵抗が下がり始め93.0[K]で抵抗が限りなく0に近づき、超伝導状態を確認することができた。6 考察結晶構造の解析結果から、試料Aについては酸素が欠損することによりa軸=b軸となり、正方晶を示した。結晶構造において、熱処理時に時間をかけて冷却した試料Bは酸素を多く含みa軸とb軸が非等価である斜方晶を示した。
□Electrical resistance measurementElectrical resistance did not disappear for sample A. However, it began to decrease remarkably at 94.5[K]and reached almost zero at 93.0[K]for sample B; the state of superconduction was observed.6.DiscussionOn the basis of crystal structure analyses, sample A was found to have equivalent a-axis and b-axis due to oxygen defect, and showed a tetragonal crystal phase. Sample B, which contained much oxygen due to long cooling time during its preparation procedure, had non-equivalent a-axis and b-axis, and showed a phase of orthorhombic crystal.
試料Aで見られなかったマイスナー効果や電気抵抗ゼロの状態が、試料Bでは見られたことにより、超伝導帯の形成において物質内に含まれる酸素量の違い(結晶構造の違い=斜方晶であること)が重要であることがわかった。7 謝辞 今回の体験実習で講義、実験指導していただきました、京都大学大学院理学研究科金相学研究室 教授 吉村一良先生、助教 道岡千城先生、研究室の大学院生の皆様に深く感謝申し上げます。
The fact that sample B exhibited Meissner effect and the state of zero electrical resistance, both of which could not be observed for sample A, indicated that the amount of oxygen in the materials is very important for the formation of super-conduction band; oxygen amount affects the difference in the crystal phases; orthorhombic phase formed under oxygen rich condition is good. 7. Acknowledgement I (いままで著者複数の論文と考えてWeを使った箇所があったかもしれません。一人でのなら適当に前の箇所を修正してください) would like to express my sincere gratitude to Professor Kazuyoshi Yoshimura, Assistant Professor Chishiro(?) Michioka, and all the graduate students of Solid State Chemistry and Physics Laboratory, Division of Chemistry, Graduate School of Science, Kyoto University; all of them kindly give me lectures and teach me during the experience study this time.
ご連絡ありがとう!では最終的なお見積もりをお願い致します。PETZL E02P2を50個Petzl E78 を5個RXP2 E87P2を10個です。支払いは4月1日です。請求書はこのメールアドレスに送ってください。ではご連絡まってます!ありがとう!!
Thank you for your mail.Then, I would like to have the final estimation for the following three items..50 pieces of PETZL E02P25 pieces of Petzl E7810 pieces of RXP2 E87P2I will pay the money on April 1.Please send the invoice to this mail address.I am waiting for your contact.Thank you.
人間が身を飾る道具である装身具を表現する言葉ってたくさんありますよね。アクセサリー、ジュエリー、ファイン・ジュエリー、コスチュームジュエリー、ファッション・ジュエリー、ビジュー、イミテーションジュエリー等々。この中で、ジュエリーという言葉は使用する素材に制限のあるもの、留め具やチェーンに金、銀、プラチナ類の貴金属を使用し、天然などの宝石素材を使用したものと定義されます。ファイン・ジュエリーとはさらに使用素材にダイヤモンドなどの宝石に限定されたものを呼ぶようです。
As you see, there are many words to express fixings that decorate human body: accessory, jewelry, fine-jewelry, costume-jewelry, fashion-jewelry, bijou, imitation- jewelry, etc.Among these expressions, the word “jewelry” is defined to be used for fixings that contain special materials. These fixings have precious metals such as gold, silver, or platinum for their latches or chains, and have natural jewel materials.The word “fine-jewelry” seems to be used to indicate fixings that have only extremely precious jewels such as diamond. .
金属アレルギーの方のご使用はお止めください。金属アレルギーではなくても、ご心配な方はご購入の前に専門医にご相談されることをおすすめします。体質によって、かゆみ・かぶれを生じる場合がありますので、皮膚に異常を感じたときは、ご使用をお止めいただき専門医にご相談ください。サウナ等高温の場所、あるいはスキー場等極寒地でのジュエリーの使用は、火傷、凍傷の原因となる場合がありますので使用しないでください。身に着けたままのご入浴はお控えください。
Please refrain from using it if you have metal allergy diathesis. Even if not, we recommend you to consult a doctor before getting it if you have any anxiety. Depending on your constitution, you may have itch or irritation. When you feel something wrong with your skin, stop using it and consult a doctor.Use of the jewelry at hot places like sauna or extremely cold places like ski resorts is dangerous and may causes burn or cold injury. Do not put on it. Please do not take a bath with putting it on your body.