Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたが提示してくれた三つの選択肢の内の1番を選択します。 商品Aは、アマゾンから送られてきています。 このメールに添付している2枚の用紙をプリン...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoya0111 さん am_me99 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/21 14:28:17 閲覧 1354回
残り時間: 終了

私があなたが提示してくれた三つの選択肢の内の1番を選択します。

商品Aは、アマゾンから送られてきています。

このメールに添付している2枚の用紙をプリントアウトして、一枚を梱包箱の中に封入し、もう1枚を箱の上に張り付けて送り返してください。

商品Bは、元々ついていた送り状に書かれている送り主へ、そのまま送り返してください。

両方とも送られてきた状態と同じ状態で、送り返してください。

それにかかる費用は払います。


宜しくお願い致します

naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 14:53:35に投稿されました
I will choose the option 1.

The item A will be sent from Amazon.

Please print out the 2 documents ( please see the attached file.) and put one of them inside the box and put the other on the box.
Regarding the item B, please return it to the sender.
Please return the both items with the same conditions as they arrived.
I will pay for the fees.

Best regards,


am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 15:30:48に投稿されました
I shall be choosing the best among the three choices that you have presented to me.

For product A, it will be sent from Amazon.

Please print out the 2 sheets of the blank form attached to this mail, enclose one inside the packing box, stick the other one on top of the box and send it back.

For product B, please send it back to the sender that is written on the invoice that came with it originally.

Please send it back in the same state that both were sent.

I will pay the fees that it will take.


Thank you for your assistance.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/21 15:29:28に投稿されました
I will choose the No1 item among the three options you proposed.
Item A was sent from Amazon.
Please print out two sheets attached to this mail, place one into the package, put the other on the surface of the box, and send back the item.
Please send back item B directly to the sender at the address written on the invoice attached.
Please send back both items in the conditions as they were sent to you.
I will pay the shipping charges.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。