Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] マミの活躍の報告はよくわかった。 しかしマミはヒロミを無視している。営業統括者であるヒロミからの問い合わせメールに一切返信をしてこない。これはビジネスを続...

この日本語から英語への翻訳依頼は gorogoro13 さん mbednorz さん xemix さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/18 19:03:55 閲覧 2122回
残り時間: 終了

マミの活躍の報告はよくわかった。
しかしマミはヒロミを無視している。営業統括者であるヒロミからの問い合わせメールに一切返信をしてこない。これはビジネスを続ける上で大きな障害となっている。あなた方の信頼を落とすのに十分な行為だ。
Pat、あなたが一所懸命なのは理解できる。しかしこのような状態では、我々の関係は長くないと言わざるを得ない。
我々は非常にストレスを感じている。改善をお願いしたい。改善されない場合、商品をあなた方に販売することもできなくなるだろう。
よろしくお願いします。

gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 19:42:16に投稿されました
I understand Mami's dedication.
However, she is ignoring Hiromi too much. Hiromi is a Sales Manager but Mami never respond to Hiromi's inquiries. This is a huge obstruction for our continuous business relationship. And it is good reason for us to disappoint you.
Pat, I know how hard you are working on this, but if considering current situation, we are no longer working together.
We are really dissatisfied with this circumstance. I need you to improve this. If it will not happen, it is going to be difficult for us to distribute the products for you.
Thank you for your cooperation.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 19:17:47に投稿されました
I understood everything from Mami's effort report .
Still, Mami ignores Hiromi. No answer has come to the inquiry email from Hiromi the business supervisor. This is a major hindrance to keeping up with the business. Such behavior is enough to lose trust in you.
Pat, I know that you do your best. But, in such conditions, our relation can't last long.
We feel extreme stress. The situation needs to improve. If it doesn't, we won't be able to sell you any merchandise anymore. Best regards.
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 19:40:39に投稿されました
We really understand the report concerning Mami's outstanding performance.

However, we think she is ignoring Hiromi, as Mami has so far not replyed to the inquiry mails from Hiromi at all, who is our Sales Supervisor. This attitude can be a serious obstacle against our continuous business, and you might lose our trust thoroughly.

Pat, we admit you are doing your best. But our good relationship would not last long if this situation ever persists.

As we have been experiencing lots of stress, we would like you to make efforts to improve this situation. If not, we can no longer sell you our product.

Thank you for your cooperation in advance.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/18 19:31:36に投稿されました
I understand from your report that Mami is doing well.
But Mami is neglecting Hiromi. She has never responded to the mail from Hiromi. Hiromi is the head of the business transaction. Her action is a serious problem for doing our business and looses the trust in both of you completely.
I understand, Pat, you are working hard and try to do your best. But in this situation, I am afraid that I will not be able to make good relation with you in the future.
I have severe tension on this matter. Please make things better. If not, I will not be able to sell our products to you.
Please consider this point very well.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。