思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。
I recall this rapid one year since I left this company. I have never thought that I would be able to work with this company together again.This is my first proposal plan since I began to go independent. Perhaps this kind of idea will be the last one of mine, and I think it will be going to be very fun.The event will be held on 27th and 28th . If you have time, please do visit the booth.
先日購入した商品が輸入規制にかかり日本に送れなくなりました。そのため商品を返品致しますので、代金の返金をお願い致します。現在、商品はMYUSという転送業者にあり、そこから返送致します。返送先の住所と名前を教えてください。宜しくお願いします。
The item I bought the other day did not pass the import restriction, and I cannot send it to Japan. So, I want you to pay back the item charge. At present, the item is kept by a freight forwarder named MYUS, and I will send back the item from it. Please let me know the name and address of the addressee.Thank you.
TVアニメ『ロウきゅーぶ!』から生まれたRO-KYU-BU!花澤香菜、井口裕香、日笠陽子、日高里菜、小倉唯の5人からなる声優ユニット。RO-KYU-BU!の生誕からファイナル公演までを1冊に詰め込んだ、最初で最後の写真集!新規撮りおろし写真を多数収録。大型本: 96ページ商品の寸法: 30.4 x 23.2 x 1.8 cm発売元:学研
RO-KYU-BU! that was born from the TV animation “ROKYUBU”.Voice actors unit composed of five members: Hanazawa Kana, Iguchi Yuka, Hikasa Yoko, Hidaka Rina, and Ogura Yui. From the birth of RO-KYU-BU! to their final concert, all are packed in one volume. This is the first, and at the same time, the last photo album. Many never-before published pictures are displayed.Large sized book: 96 pagesBook size: 30.4 cm (height), 23.2 cm (side), and 1.8 cm(thickness) Publishing Co.: Gakken
日本のアイドル高橋みなみ(AKB48)の2013年版カレンダー(壁掛けタイプ)です。【商品説明】●サイズ:B2(51.5cm×72.8cm)○仕様:7枚綴り●壁掛け用
The 2013 Edition calendar (wall hanging type) of Japanese idol Takahashi Chinami (AKB48)[Item details]●Size: B2(51.5cm×72.8cm)○Spec: 7sheets pad●Wall hanging type
再度、規則違反をしてしまい誠に申し訳ありません。前回、以下のように報告をさせていただきました。報告通り、全商品を確認し、同様の出品が無いか確認しました。その後、該当商品は削除処理を行ったのですが、削除ボタンを押すのみで削除された結果を確認することが漏れてしまっていました。(システム上の問題で削除しきれていなかったようです)。そのため、削除されたと思い込んでしまっていました。誠に申し訳ありません。今後は同様のことの無いよう、削除結果の確認までを徹底します。
I am very sorry to act contrary to rules again.Last time, I reported to you as follows.As I told you, we checked all items and examined whether there were same displays or not. On the basis of the examination, we took elimination treatment for other concerned items. Although the delete button was pressed on, however, the result of the deletion was not confirmed. (Due to the system error, the deletion seems to have not been completed.) The person in charge carelessly thought that he had done deletion correctly.We are very sorry for that.Hereafter, we will not make such an easy mistake; we will confirm the result of deletion for sure.
なんでまだ私はこの場所にいるの?こんなはずじゃなかったよね?昔なりたかったものは何?気づかないふりをしてるんじゃないそれで生きてきてしまったから僕の生き方は社会からみたらクズみたいなもんかもしれない孤独を感じたって誰かのせいにすれば少しは紛れるじゃない?寂しいと思ってもあの人より自分の方がマシなんて思った方が幸せに生きれるじゃない現実から逃げ出したいっていつも思う出口のない僕の生きる道近道さがしてもまた振り出しにもどるそんな繰り返し僕はこの場所を離れられないのはどうして?
Why am I staying here ye?It shouldn’t have been so.What did I want to be long long ago?What?I don’t pretend not to be aware of it.Because I have kept living in that way.My way of life is,Like a junk,If seen from a so called ordinary society.Even when I feel a little lonely, I can do well yet with some difficulty by,Chalking it up to someone whom you know or whom you don’t know, can't you?Even when I feel lonely,I can be happy by thinking,That I am rather better than THAT person.But I always want to escape from the reality,Looking for the gateway for escape to survive, In vain. I am looking for some shortcut and,Am obliged to again return back to the miserable original starting point.Repetition like that!Why can’t I leave THIS place?WHY?
人気のある商品、お買い得な商品を教えてください。日本で人気があり、利益がでる価格の商品なら購入します。日本人がよく買う商品はどれですか?日本人によく売れている商品はありますか?
Could you please let me know popular and good- to- buy items?If you have items that are popular in Japan and make profits, I will buy in them.What kind of items do Japanese like to buy?Do you have items that sell well in Japan?
今回1週間での日程でお願いした理由は、費用面よりも、宣伝的な観点からです。現状、作品は●月の発売がベストと考えており、この●月の取材だと大分早いタイミングなので、イントロダクションとして撮影を数本だけ行いたいです。そして、メインは今年も予定している●月のタイミングでA社ともプランを協議してお互い最大限宣伝できればと思います。それゆえ、今回は撮影開始時間を彼らに負担が少ない夕方~夜にずらし、1週間で撮影を集約させて、次の機会に備えるというのが私たちの考えですがいかがでしょう。
The reason for our asking you the schedule of one week is not for the cost reason but for effective advertising. At present, I think ● is the best release time of our product. Considering the release time, the interview in ●, I think, seems too early. I think some limited filming (several shootings) is enough for introducing our product. For the main work, we will discuss with A Co. in ● , this year as usual; we both expect the maximum ad effect. For that reason, I think we must lessen their burden by changing the filming starting time from the evening to night; by this way, I think the filming will be completed within a week. This can help us prepare easily for the next occasion. This is our idea, and how do you think about it.
請求書が届きました!ありがとう!お支払いを行おうと思ったのですが、クレジットカードの枠が足りませんでした!すみません。予定通り5月1日に支払います。今回の請求書はそのまま利用してもいいですか?残り2400$を送っておいてください。本当にすみません。よろしく!
The invoice arrived.Thank you,I wanted to pay the charge soon, but the amount of money left in my credit card was a little short.So, I will pay the charge on May 1 as scheduled.Can I use this invoice then?Please send remaining $ 2400.I am really sorry. Thank you!
こんにちは。わたしはebayセラーの yamahaya88102012ことHayatoです。わたしから購入してくれた「Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI 』の調子はどうですか?気に入ってくれたなら私はとても幸せです。あなたはシンケンジャーが好きですか?他にもシンケンジャーの商品ならいろんなものがあるので、一度購入してくれたあなたには特別価格で提供できす。楽しみにしておいてください。ありがとう!!
Hello.I am an ebay seller, yamahaya88102012; byname is hayato.How about the condition of 「Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI 』that you bought from me?I am very happy if you like it.Do you like Shinkenger?I have many other Shinkenger items.You bought one of them, so I can sell these items with special discount prices.Please looking forward to receiving information from me.Thank you.
お世話になります。○○と申します。先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。「A」を注文したのに、「B」が届いた。商品を返送致しますので、交換お願い致します。尚、この商品、大変人気で今では同価格での入手が大変困難なので、返金では無く、交換でお願いします。間違って届いた商品は直ちに返送しました(伝票の控えを添付致します)。出来れば急ぎ欲しい商品なので、商品到着を待たず代替品を送って頂けると大変助かります。お忙しい中、大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Thank you for your usual help. I am ○○.I bought an item from you the other day, but a wrong item was delivered to me; I ordered “A” but “B arrived.I will send the wrong item, so please exchange it with a proper one.This item is very popular now and it is difficult to get it at that same price. So, please deal with this case by exchange, not by refund.I rapidly sent back the wrong item, which was delivered by mistake; I attached the copy of the delivery slip. As I want it rapidly, I would appreciate it very much if you send the proper item before getting the wrong one I sent. I am sorry to trouble you, but I appreciate your rapid reaction.
いつもお世話になっております。お問い合わせありがとうございます。申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your usual help.Thank you also for your inquiry this time.We are sorry, but the item you mentioned only has a Japanese explanation/expression. You can, of course, send it back. However, we refund all the money only when the item is not opened or has initial defects. In that case, as we cannot sell it as a mint item, we can only refund half the charge of the item according to the usual shop rule.Thank you.
返信遅くなりすいません。最大80アンペアまで対応するものが必要ですので、以下のURLの表にある5A/2.5mAのものを購入したいと思っています。
I am sorry for my late reply.As I need a part that can endure up to 80 ampere, I would like to buy the item for 5A/2.5mA use listed in your URL table shown below.
わたしは1週間程前も同じ質問に回答しています。その回答の結果を知りたいのです。前回質問に回答し、7~10営業日中に回答しますとのことでした。ビズネスは時間が命なので、出来るだけ早めの回答を望みます。宜しくお願い致します。
I also replied to your same asking about a week ago.I want to know the result for my reply.For my last reply to your asking, you said that you would reply in 7 to 10 business days.Time is crucial on business.I do want you to make the reply as soon as possible.Thank you.
今回のサンプルの件となりますが、2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。小さいサイズに修正願います。2578AHにつきましては、このままでOKです。その他の種類につきましては、青が多く入りすぎて、色が違います。サイズも少し小さめで、製作願います。展示会で撮った写真と今回のサンプルの写真を添付しましたので、ご確認下さい。こちらの商品は、日本最大の展示会に出展予定の商品です。今後の、御社との継続的な取引に至るよう、期待しておりますので、宜しくお願いします。
Concerning the present samples:The diameters of 2600AH and 2585AH are too large.Please make changes for smaller sizes.2578 is OK as it is.For other products, blue color is a little too strong and the color differs depending on the kind of the products.Please make all the products with a little smaller sizes.I am herein attaching the pictures I took at the exhibition together with those of the present samples. Please check both.These items are supposed to be placed on show at the largest exposition in Japan. As we are expecting to deal with your company on continuous basis hereafter, we would like to have your help.Thank you.
こんにちは。わたしは10日程前にebayのセーリングリミットをアップしたくebayに連絡を取りました。その時に、7〜10営業日で回答が出ますとの返答でした。そろそろ、回答が出るでしょうか??わたしはTRSにも昇格ました。これからは更にebayに貢献し、またお客様の為になる商品を販売していきたいと考えています。わたしは販売した商品が多く、大幅なリミットアップを希望しています。希望及び、ebayからの質問の回答は前回答えています。出来るだけ早めの回答をお待ちしております。
Hello.I contacted with you (もしくはebay) (たぶん相手がわかっているからyouのほうがいいかと思いますが) some ten days ago asking about increasing in my selling limit at ebay.You said that you would be able to reply in 7 to 10 business days.Could I have your reply soon?I moved up to TRS.I think I can contribute further to ebay hereafter, selling good items for the customers.I have sold many items, so I want a large extent of limit up.I told you my requests and answered the questions from ebay last time.I want your reply as early as possible.Thank you.
送料無料のお知らせ!こんにちは、お久しぶりです! メンバーのKaoriです!日本は桜が綺麗に咲いて、少し暖かくなりました。私は今、Uta no Prince-samaと、Haiyore! Nyaruko-sanをリアルタイムで視聴しています!さて、前回のKey ChainとStrapの値下げは大好評でした!!お知らせをした後、Key ChainとStrapを購入してくださる方は倍以上に増えました!更に沢山の方がこのサイトを利用して下さるようになり、とても嬉しいです。
Announcement of free shipping:Hello. It’s been a long time! I am Kaori, one of the members!In Japan, cherry blossoms opened up fine, and it has got a little warm.I am now watching and listening to "Uta no Prince-sama" and "Haiyore! Nyaruko-san" in the real time.By the way, lowering prices of “Key Chain” and “Strap” of the previous time got a favorable reaction.After the notice, the number of peoples who bought “Key Chain” and “Strap” doubled.In addition, many people began to use this site, and I am very glad for that.
メールは届いておりますでしょうか?念のため再送させて頂きます。先日はご注文ありがとうございました。ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 miniはメーカ品薄中のため、4月入荷分が急遽完了してしまい、次回入荷予定は6月上旬となっております。ご迷惑おかけし申し訳ございません。いかがさせていただきましょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Has my mail reached you?I am sending this mail again for confirmation.Thank you for your order the other day.I am sorry, however, korg ms-20 mini you ordered is now in shortage of supply from the maker; all pieces of it we bought in in April have been sold out, and the next arrival of the item is tentatively in the beginning of Jun.We are sorry to trouble you, but how can we react for this case?I am waiting for your reply.Thank you
ご連絡ありがとうございます。「A」を11ピース「B」を9ピースをお送りください。急な対応ありがとうございます。今後もご利用させていただくかと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.Please send 11 pieces of [A] and 9 of [B].I appreciate your rapid response.I would like to make transaction with you also hereafter.Thank you.
こんにちは。ランプの破損の申告をしてもらってから2か月近くたちました。申請に時間がかかることはわかっていますが、少し心配しています。現在、どのようなステータスなのでしょうか?確認してもらうことはできますか?あなたには迷惑をかけて申し訳ないと思いますが、やってもらえると非常に助かります。お手数をおかけしてすみませんが、よろしくお願い致します。
Hell.Two months have passed since you made a declaration of the break of the lamp.Though I understand that it takes much time for the motion, I am a little worried about this case.How do you think of the present status? Could you check it for me?I am sorry to bother you, but I would be very happy if you could help me.I am sorry, but I would like to express my sincere gratitude in advance.