翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2012/12/18 10:31:12
英語
Your price is $629.96 +$36.00 shipping
Sorry this is the best I can do as this model is completely sold out
Please confirm and I will send an invoice.
日本語
価格は$629.96+$36.00の送料となります。
申し訳ありません、モデルはもう完全に売り切れてこれが私にできる精いっぱいのことです。
ご確認の上、私のほうから請求書を送りいたします。
レビュー ( 1 )
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/01/01 22:44:39
「価格は$629.96+$36.00の送料となります。」でも良いですが、「価格$629.96に$36.00の送料を加えた金額です。」がより自然です。
ネイティブは読めば真意がわかりますが、「価格は$629.96+$36.00の送料」と続くと、~の送料が$629.96及び$36.00"両方"に係っている様にも一見読めます。に、へ、の、で、などの助詞を使う場合注意が必要です。助詞を使わず、「+送料$36.00」としても良いかもしれません。
「ご確認の上、私のほうから請求書を送りいたします。」だと、1) 確認をするのも 2) 請求書を送るのも、「私」がすると捉えられてしまう恐れがあります。
→ご確認ください。よろしければ、請求書をお送り致します。が良いかもしれません。
でも、全体にきれいです。
またレビューを書いてくれてありがとうございます!なるほどですね。次回の通訳に助詞のところを気をつけます!ありがとうございます!