落札ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、商品が店頭販売にてすでに売約済みになってしまいました。ご迷惑をおかけいたしました。返金にて対応させていただきます。なお、引き続き似たような商品を出品いたしますので、今後ともよろしくお願い致します。この商品は店頭での販売もしていますので、売り切れの場合がございますのでご了承ください。
Thank you for handing in a bid. We are very sorry but the item had already been sold at our physical store. Please let us refund to you to settle this issue. We will continue to make sales of items of the kind, keep updated.Please be reminded that our items are sold in the store as well, and therefore they may be already sold out.
さらに1週間待っていただけるとのことでありがとうございます。明日、もう一度商品をEMSでお送りさせていただきます。EMSで送れば、商品はカナダまで4日くらいで到着します。先に届いた荷物を受け取ってください。あとに届いた荷物は受取拒否をしてください。受取拒否をすれば、荷物が私のところに戻ってきます。発送したらまた連絡させていただきます。
Thank you for your kindness to wait for another week.I will resend the product tomorrow by EMS.It will be delivered in about four days to Canada.Please receive the packages that will be shipped first, and not the ones that will come later.Just by doing that, the things will be returned to me.I will contact you as soon as I send it.
7月8日(火)NHK総合「歌謡コンサート」出演決定!!■NHK総合「歌謡コンサート」・日程:2014年7月8日(火)・放送時間:20:00-20:43・番組HP: http://www.nhk.or.jp/program/utacon/
May J will appear on Kayo Concert of Songs on NHK General Broadcast, Tuesday 8 July!!Details on Kayo Concert of Songs on NHK General BroadcastDate: Tuesday 8 July 2014Time: 2000 to 2043Website: http://www.nhk.or.jp/program/utacon/
8月13日(水)フジテレビ「FNSうたの夏まつり」出演決定!!■フジテレビ「FNSうたの夏まつり」・日程:2014年8月13日(水)・放送時間:19:00-・番組HP: http://www.fujitv.co.jp/FNS/2014s/index.html
May J will appear on FNS Music Summer Festival on Fuji TV, Wed. 13 August!Details on Fuji TV FNS Music Summer FestivalDate: Wednesday 13 August 2014Time: 1900Website: http://www.fujitv.co.jp/FNS/2014s/index.html
税関でチェックされた事に因るダメージではありません。保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。
The damage found on the shipped product is apparently not due to the customs check. It must be because of some rough storing conditions.At times the package has a wrong product code, which prolly comes from a mistake made during packaging.You might think that it cannot be helped, just a mistake. Yet, things like this are for sure unacceptable for major US watch stores, much less Japanese ones.I know it is quite cumbersome to ask PayPal to refund. I would like to settle the problem between us, as softly as possible.
先ずはあなたの提案通り、サンプルをオーダーしたいと思っています。サンプルは大小合わせて5種類頂きたいと思っていますが、webサイトでのラインナップと、送って頂いた価格表とでは、価格や種類が少々違うように思いましたので、webサイトでのラインナップを参考に注文させて頂きました支払いや、日本への発送方法も合わせて教えて下さい。我々はこのmade in the usaの工業芸術品を日本へ普及させる情熱なら誰にも負けません。あなた方にお会い出来る日を楽しみにしています。
Now we would like to order sample products as you proposed. As a first step, we want to have a look at ones of five different sizes. In choosing them, we referred to the list on your website as the one you kindly sent to us the other day looked slightly different.To do that, could you please tell us the methods of payment and shipment, please?We are confident that our desire to make your products made in U.S.A. widely known and accepted in Japan's market is stronger than anyone else.We will be looking forward to the day we meet and talk.