[日本語から英語への翻訳依頼] 先ずはあなたの提案通り、サンプルをオーダーしたいと思っています。 サンプルは大小合わせて5種類頂きたいと思っていますが、webサイトでのラインナップと、送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん msng4 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

getthegloryによる依頼 2014/07/07 16:15:45 閲覧 2335回
残り時間: 終了

先ずはあなたの提案通り、サンプルをオーダーしたいと思っています。
サンプルは大小合わせて5種類頂きたいと思っていますが、webサイトでのラインナップと、送って頂いた価格表とでは、価格や種類が少々違うように思いましたので、webサイトでのラインナップを参考に注文させて頂きました
支払いや、日本への発送方法も合わせて教えて下さい。
我々はこのmade in the usaの工業芸術品を日本へ普及させる情熱なら誰にも負けません。
あなた方にお会い出来る日を楽しみにしています。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 16:23:25に投稿されました
I would like to order samples as you just suggested earlier.
I would like 5 samples both large and small, but the lineup, price and types on the website are a little different than the price list you sent, so I will use the web site as a reference to order.
Please tell me the payment and shipment methods you use for Japan.
We wont be beaten by anyone in spreading the fine crafting made in the USA in Japan.
I am looking forward to perhaps meeting you some day.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
msng4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/07 16:27:03に投稿されました
Now we would like to order sample products as you proposed. As a first step, we want to have a look at ones of five different sizes. In choosing them, we referred to the list on your website as the one you kindly sent to us the other day looked slightly different.
To do that, could you please tell us the methods of payment and shipment, please?
We are confident that our desire to make your products made in U.S.A. widely known and accepted in Japan's market is stronger than anyone else.
We will be looking forward to the day we meet and talk.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。