Conyacサービス終了のお知らせ

Yukimi NAGAI (mrsyuki) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
フランス
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mrsyuki 英語 → 日本語
原文

- WeShow, the short video app launched no more than three months ago, and QQ Creative Camera (not official translation) now are built in sitting in the bar under the input box. Tencent Mobile Manager, a mobile security and management app, is available in user settings for direct installation.

- A group chat now can accommodate up to 100 participants, not 40 with the previous version. By default every user can only own one such a big group, but he/she can own another two after having signed up to WeChat Payment and an additional one if he/she makes donations with WeChat Payment.

- Delivery address can be added onto user settings.

- Drafts will be shown in the timeline.

- Preview of stickers with a long click.

翻訳

- 3ヶ月ほど前にローンチされたショートビデオアプリWeShowと、QQ Creative Camera(公式な訳名ではない)は現在、インプットボックスの下のバーに配置されている。モバイルセキュリティとマネジメントアプリのTencent Mobile Managerはダイレクトインストールでユーザ設定から設定できる。

- グループチャットは、前のバージョンの40人から、今や100人までの参加者を受け入れることができる。デフォルトでは全てのユーザーは、このような大きなグループを一つしか持てないが、WeChat Paymentにサインアップすれば別に2つのグループを持つことができる。また、WeChat Paymentで寄付’を行えば追加でもう一つのグループを持てる。

- 配信アドレスはユーザ設定に追加することができる。

- ドラフトはタイムラインに表示される。

- ステッカーのプレビューはロングクリックで行う。

mrsyuki 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

翻訳

こんにちは。数週間前にカレンダーを買いました。
商品は11月25日に発送されたというメッセージを受け取りました。受け取りを急いではいないのですが、単に商品がどこにあるのかが知りたいと思っています。ただ、商品を紛失されたくないのです。もし、紛失されたら、とてもがっかりするでしょう。
お手数ですが、もし可能なら現在の最新の状況をお知らせ頂けたら幸いです。

了解しました。とはいえ、そもそも、カレンダーについては何故あなたからご連絡頂いたのか、少し混乱しています。なぜなら私はこのサイトから一度も注文したことがないからです。受け取りに時間がかかっているので追跡することは可能かどうかを問い合わせるメールを送った人にメッセージを送りました。しかし、返答はありません。その代わり、あなたからメッセージを頂きました。これは少しおかしいように思われます。

mrsyuki 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:

If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.

If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.

For additional information on how to enter the price you paid, please see

翻訳

できるかぎり迅速に、商品をお受け取り頂くことを願っています。輸出書類作成に最高の正確性を期すため、さらに関税の遅れを避けるために、小包の受け取りと出荷のプロセスを変更しました:

もし、小包が荷主の送り状なして届いた場合、または荷主の送り状にお支払い頂いた価格が記載されていない場合、商品にお支払い頂いた価格を入力して頂く必要があります。

もし、小包にお支払い頂いた価格を入力する必要ある場合は、受信トレイの"Enter Values"というリンクをご参照ください。お支払い頂いた金額を入力するまで、この荷物を送ることはできません。

お支払い頂いた価格をどのように入力するかの追加情報は、どうぞご参照