VL: I don’t think it’s urgent, but i think the public markets in the U.S. want to see continued aggressive growth. Alibaba can continue to do that in China for a while, but will need to make big steps in other markets to keep up with US investors hunger for aggressive year-over-year growth that is common for technology companies. This applies whether Alibaba expands into new verticals, new product lines, or new geographies.
VL: そんなに急を要するものではないと思いますが、アメリカの公開市場は、勢いのある持続的な成長を好みます。Alibabaも、しばらくは中国国内でそれを実現できるでしょうが、アメリカの投資家の強く欲する、テクノロジー企業によく見られるように毎年どんどん成長を続けるには、他の市場で大きな一歩を踏み出さないといけません。つまり、Alibabaにとっては、新しい垂直市場、新しい製品群、新しい地域への拡大、ということになります。
Khailee’s take Khailee Ng, venture partner at 500 Startups, also chimed in. He sees Alibaba’s IPO as a boon for the Southeast Asian tech ecosystem as a whole. He tells Tech in Asia: “Jack Ma has reminded the world that the journey of building a global tech giant isn’t exclusive to Silicon Valley. And this reminder is especially timely as other markets outside of the US and China mature. Will we see multi-billion dollar giants emerge from Southeast Asia in years to come? Let’s let the Alibaba story stir up courage in emerging market founders to say ‘HELL YEAH.’”
Khailee氏の見解500のスタートアップのベンチャーパートナーであるKhailee Ng氏も同調した。彼はAlibabaのIPOを東南アジアのテクノロジー エコシステム全体にとっての恩恵であると見ている。彼はTech in Asiaに対して、次のように述べた:「Jack Ma氏は、テクノロジーにおいてグローバルな大企業を設立する道のりは、シリコンバレーに特異的なものではないということを世に知らしめました。そしてこのことは、アメリカおよび中国以外の他の市場が成熟化する今、特にタイムリーな指摘です。これから来る時代で、東南アジアから億万ドルの大企業が生まれてくるでしょうか?Alibabaのこの話によって、新興市場の設立者が勇気が湧いてきて、彼らが「そうに決まってる!」と言えるようにしたいですね。
I can’t verify whether this is a persistent problem across all devices, or if it’s just an isolated incident with my phone and Mi Band. But it’s growing to be a rather frustrating dealbreaker for me.The app and metricsThe Mi Band app opens to a step counter and feed of your recent sleep cycles and walking activity. You can track previous days’ steps, how far you’ve walked, and how many calories you’ve burned. For sleep cycles, the Mi Band monitors how long you slept and for how long you were in a “deep sleep.” The app does little to advise on how the users can improve their daily cycles, but that isn’t necessarily a bad thing for those who just want a clear cut readout and not a robot coach.
このことが全てのデバイスで見られる持続的な問題なのか、私の電話とMi Bandのみで見られる単独の現象なのかは確認できない。しかしこのことは、私にとってはどちらかというと苛立たしい、交渉を難航させるものに発展している。アプリとメトリクスMi Bandアプリでは歩数計が開き、最近の睡眠サイクルと歩行活動のフィードが出てくる。前日の歩数、歩いた距離、消費したカロリーを追跡することができる。睡眠サイクルについては、Mi Bandは睡眠時間、そして「深い睡眠」をしていた時間をモニターする。このアプリは、ユーザがいかに一日のサイクルを改善できるかについてのアドバイスはほとんど行わないが、ロボットのコーチではなく明快な読み出し情報が欲しい人にとっては、これは必ずしも悪いことではない。
Xiaomi Android Button Mi Key Integrates Chinese Taxi App KuaidiMi Key, the Pressy-like programmable physical button for Android devices developed by Xiaomi, has integrated Kuaidi, one of the leading taxi apps in China, that the latter can be opened with one button click.If there’s no Kuaidi app in your Android phone, the Mi Key’s accompanying app will direct you to an app store to download and install it. Mi Key was launched in April this year as one of the Chinese clones of Pressy — The others include Qihoo 360′s Smart Button and Quick Button.
Xiaomi Androidボタン Mi Keyが中国のTaxiアプリのKuiaidiと統合Xiaomiによって開発された、Android機器向けのPressyのようなプログラム可能な物理的なボタンであるMi Keyは、中国の主要なTaxiアプリの一つであるKuiaidiと統合し、後者はボタンを一回クリックするだけで開けるようになった。あなたのAndroidの電話にKuiaidiのアプリがない場合、Mi Keyの付随アプリがあなたをアプリストアへと案内し、アプリのダウンロードとインストールをすることができる。Mi Keyは今年4月、Pressyの中国版クローンの一つとしてローンチされた-この他にはQihooのSmart ButtonとQuick Buttonなどがある。
Those Chinese buttons have similar functions with Pressy’s, such as taking photos, switching on the torch and capturing screenshots. The Xiaomi Mi Key is sold for RMB4.9 (about US$0.8) — cheap enough.Xiaomi said more integrations with third-party services like Kuaidi will be available later on.The Qihoo’s button and Quick Button have been merged — It is reported that the former had invested the latter, and Qihoo decided earlier this month to give them away, hoping to have users adopt the company’s software products that have been integrated with the buttons or will be added later on, or channel users to other services of the company.
それらの中国系のボタンは、写真を撮る、torchのスイッチ、スクリーンショットのキャプチャなど、Pressyと同様の機能を有する。XiaomiのMi Keyは4.9人民元(約0.8米ドル)で販売されている-十分安い。Xiaomiは、Kuaidiのような第三勢力のサービスとの統合が、後ほど更に提供可能になるであろうと述べた。QihooのボタンとQuick Buttonが統合された-前者が後者に投資しており、Qihooが今月初めに売却を決めたと報じられている。Qihooが期待しているのは、このことによりユーザがボタンと統合されている、または後ほど統合されるQihooのソフトウェア商品を利用するようになったり、またはボタンがユーザをQihooの他のサービスに導くことである。
So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time? Two additional notes:- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work. Please let me know if you can make it in time or not,
あなたの意見はどうですか?翻訳が時間通りに終わるとお考えですか?2点、追記です・-明日の終わりまでにENテキストが準備できていなければ、元々の発表日付の10月6日に戻ります。-週末の仕事のために50ユーロのボーナスを支払います。時間通りに終わらせることができそうか、教えてください。
We want to announce TRAKTOR KONTROL S8 officially on Sept 29 – that’s next Monday. The original date was October 6, but because the product release was leaked, we’re trying hard to bring the whole project forward. This means I have to ask you an unpleasant question: Are you able to work over the weekend on the translations? There will be the website copy, a newsletter, and a press release. Altogether it’s around 2000 words. We think we’ll have the EN texts ready by end of day tomorrow. So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time?
9月29日に TRAKTOR KONTROL S8 の公式発表を行いたいと思ってます-つまり、次の月曜日です。元々の日付は10月6日でしたが、商品のリリースがリークしてしまったため、全てのプロジェクトを前倒しで進めようと頑張っています。つまり、あなたにとって喜ばしくない質問をしなくてはいけません:翻訳の仕事を、週末で行うことはできますか?ウェブサイトのコピー、ニューズレター、そしてプレスリリースがあります。全部で2000語くらいになります。明日の終わりには、ENのテキストが準備できると思います。あなたの意見はいかがでしょう?時間までに、全てを翻訳できるとお考えですか?
Both those moves again underscore the powerful draw of China’s fast-growing online shopping market. Chinese consumers will spend an estimated US$275 billion on B2C (business-to-consumer) sites such as Alibaba’s Tmall and arch-rival JD this year. That’ll rise to US$440 billion by 2016. Since 2012, a number of major US-based brand names, including Apple, Microsoft, Bose, Nike, Gap, Levi’s, Disney, New Balance, and the National Football League have launched stores on Tmall. Earlier this year, European companies including luxury brand Burberry and ASOS joined Tmall as well.
それらの動きは、中国において急速に発展するオンラインショッピング市場の力強い吸引力をまたもや強調することになる。中国の消費者は今年、AlibabaのTmallそしてその一番のライバルであるJDのようなB2C (business-to-consumer)サイトで、2750億米ドルを使うと予想されている。しかもそれは、2016年には4400億米ドルに増えるのである。2012年以来、Apple、Microsoft、Bose、Nike、Gap、Levi's、Disney、New Balance、そしてNational Football Leagueを含む数々のメジャーなアメリカ基盤のブランドがTmallに店をローンチした。今年初めには、高級ブランドのBurberryとASOSを含むヨーロッパの会社を同様にTmallに加わった。
Companies are adopting different approaches to win the wallets of Chinese online shoppers. For example, British fashion retailer Topshop made a new move last month, striking a deal with Shangpin, a Chinese estore that sells multi-brand contemporary fashion from labels such as Lanvin, La Perla, and Diane von Furstenberg.Western retailers struggle to decide whether to open their own independent online store in China, or join an existing marketplace like Tmall or JD. However, given that Tmall accounts for around 50 percent of B2C online retail sales in China, it has been winning and is the preferred starting point for most foreign firms entering China’s ecommerce market.
企業は中国のオンラインショッピングを行う買い物客の財布をつかむべく、様々な異なるアプローチを取っている。例えば、英国のファッション小売業者であるTopshopは先月新たな動きに出ており、Lanvin、La Perla、そしてDiane von Furstenbergのようなレーベルのマルチブランド コンテンポラリーファッションを販売する中国のeストアであるShangpinと提携を結んだ。西側の小売業者は、彼ら自身の独立したオンラインストアを中国で開くか、またはTmallやJDといった既存のマーケットプレイスに加わるか、 判断を迷っている。しかし、Tmallが中国のB2Cオンライン売り上げの約50%を占めることを考えると、それは明らかに勝ち続けており、中国のeコマース市場に参入する外国の企業のほとんどにとって、望ましい出発点であると言えるだろう。
We noticed that item(s) offered for sale on this account weren’t listed in accordance with our Firearms, Weapons, and Knives policy. We realize you may not have been aware of this policy, or that this may have been a simple oversight, so we're including some policy information to help you with your future listings and to make sure they don't run into any problems. We also had to take the following actions: - Listings that didn't follow eBay guidelines have been removed. A list of removed items is available further down in this email.- We have credited any associated fees to your account. Due to numerous laws and regulations regarding the sale of weapons, firearms aren't allowed on eBay.
当社は、このアカウントで販売されている商品が、当社の火器、武器、ナイフのポリシーに準じて出品されていないということに気づきました。あなたはこのポリシーに気づいておられないかもしれませんし、ただ単なる見過ごしかもしれませんので、これからの出品に役立つよう、そして更なる問題が確実に起こらないように、いくつかポリシー情報をお伝えします。また、以下の措置を取る必要がありました:- eBayのガイドラインに従わない出品は削除しました。削除された商品は、このメールのより下の方に記載があります。- あなたの口座に、関連する手数料を入金しました。武器の販売にかかわる数多くの法律と規制に基づき、eBayでは火器は認められておりません。
There are also restrictions regarding the sale of replica firearms and gun.- The item has a blaze orange marking or a blaze orange barrel plug permanently attached to it.- The item can't be converted to shoot a lethal projectile. - The item, you, and your buyer are located in the U.S.- The item is shipped only within the U.S.You listed an airsoft gun and are offering shipping from a country outside of the United States. Due to various international laws regarding the sale of firearms and firearm parts, we've decided to only allow such items domestically within the United States.
レプリカの火器および銃の販売における制限もあります。- 商品が、炎状のオレンジ色の印、または炎状のオレンジの銃身のプラグが常についた状態である。- 商品が致死性の発射物を発射するように変換することができない。- 商品、あなた、そして購入者がアメリカ国内にいる。- 商品はアメリカ国内にのみ配送される。あなたはエアソフトガンを出品し、アメリカ国外への配送を提供しています。火器および火器部品の販売にかかわる様々な国際法に基づき、当社はそのような商品はアメリカ国内のみに許可すると決定いたしました。
We appreciate that you chose to sell this item on our site but please do not relist it.We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines. Keep in mind that if further items aren't listed in accordance with our policy, it could result in additional action including account restrictions or loss of buying and selling privileges on eBay.If you have any more questions, contact our policy experts.http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383Here are the listings we removed:Biohazard 3Thanks,
この商品を当社のサイトで販売することにしていただいたことは感謝いたしますが、再出品はしないでください。本件につきまして、電話でご説明できればよかったのですが、あなたが海外におられるため、それがかないませんでした。本件につきまして、慣れていただくのに時間を取っていただき、これから行う出品はこれらのガイドラインに確実に従うようにしてください。これから行われる出品が当社のポリシーに反する場合、アカウントの制限や、eBayでの購入及び販売権の喪失を含む、追加的な措置が行われることもあります。更にご質問が有れば、当社のポリシーに関する専門家にお問い合わせください。http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383以下が、当社が削除した出品品目です:Biohazard 3よろしくお願い申し上げます。
also I am sending you the price list for International customer of all our products, in the meantime you should be able to visit our website www.surya.com and see all our products, a few things about our company our factory is in India but we ship from the USA in Calhoun, GA, We don’t have any minimum orders, The first order has to be pay with a WIRE TRANSFER and we ship all orders to your freight forward here in the USA, please let me know if you have any other questions.
また、弊社の全商品について、外国の顧客向けの価格表をお送りいたします。またwww.surya.comで弊社の全商品をご覧頂けます。弊社について、二三ご連絡いたします。工場はインドにありますが、配送はアメリカのCalhon, GAから行います。最小注文単位はございませんが、最初の注文は電子送金で支払われる必要があります。全ての注文は、アメリカ内では通常の貨物として配送します。他にご質問があれば、おっしゃって下さい。
Thank you for packing and shipping so quickly. the lens is in great condition, better than in the pictures. However it front focuses on my Sony A7 so I will be trying to test another adaptor to make sure. the micro assist does fix it though.
梱包と配送を素早く行って頂き、ありがとうございます。レンズの状態は非常に良く、写真より良かったです。しかし私のソニーA7ではフロントフォーカスしてしまうので、それを確かめる目的で他のアダプターを試すつもりです。でも、マイクロアシストがその修正はしています。
Konnichiwa my friend.how are you today???I have managed to ship your items today.After Tuesday probably you have to check your Japanese post website and enter the same code for tracking.Please find attached the parcel, the packaging and your receipt.As you see the total amount came to 57.46 euros, that is 73, 71 usd and not 78usd as they told me before, so if you check your paypal you will see i have refunded you 5 usd.It was a real pleasure dealing with you and I am here for anything else you might be needing.I hope we will have the opportunity to cooperate again soonI will be waiting to hear from you as soon as you will receive themIn the meantime have an amazing time and smileYour fruend
こんにちは、友よ。いかがお過ごしですか?あなたの商品を今日、配送できました。火曜日以降、日本郵便のウェブサイトをチェックして、追跡のために同じコードを入力しなくてはいけないと思います。荷物、梱包そして領収書が添付されているので、ご確認ください。合計金額は57.46ユーロとなりまして、それは73.71米ドルとなり彼らから以前聞いていた78米ドルではなかったので、、あなたのペイパルを確認して頂ければ、私が5米ドル返金したことを確認できると思います。あなたとお取引でき、大変感謝いたします。他に何かご入用のことがあれば、なんなりとお申し付けください。また、ご一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。荷物を受け取り次第、私にご連絡いただければ幸いです。それまで、素敵な時を笑顔でお過ごしください。あなたの友より
Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.
皮肉なことに、Appleの持つテクノロジーの神業は、中国ではアキレス腱になりそうだ。AliababaとTencentがインストアでの支払いに用いるテクノロジーは、明らかにlo-fiである。Aliababaは音波の転送及びバーコードを用い、Tencentは売り手にQRコードをスキャンさせる。この簡便なテクノロジーは、消費者がどのような電話を持っているかに関係なく、適用への障壁を下げてくれる。つまり、AppleのNFCへの依存は、中国の販売業者が、また違った形の支払いプロセスを受け入れなければならないことを意味する。それはあまりにも煩わしいであろう。
A more likely scenario involves Alibaba and Tencent rushing to get on the NFC bandwagon following Apple’s signal. Alipay Wallet and WeChat payments would add NFC functionality in their apps alongside the usual payment methods, and will continue to provide compatible processing equipment to retailers for little or no cost. This will help Apple catch up technology-wise as a latecomer. But smartphone manufacturers are likely to jump on the NFC bandwagon even more quickly than Alibaba or Tencent.
より考えやすいシナリオとしては、AlibabaとTencentがAppleに追従しようと、NFCの流行に乗っかろうとする事である。Alipay WalletとWechatの支払いシステムは、通常の支払い方法に加えて、それらのアプリにNFCの機能を追加する事ができ、それによって小売店に無料または少ない費用で互換性のある処理用機器を提供し続けることができる。これはAppleが後程、自身の持つ高度なテクノロジーを用いて、追従者として追い付くことへの手助けとなるであろう。しかし、スマートフォン製造業者が、AlibabaやTencentよりも早くNFCの流行に乗っかりそうな気配である。
Tsai repeatedly stressed how Alibaba’s markeplaces and peripheral services contain network effects – as more wholesalers get on Alibaba.com, more buyers flock to the site. Subsequently, as more small merchants buy stock on Alibaba.com and put it up for sale on Taobao.com, Taobao gets more customers.
Tsai氏は、Alibabaのマーケットプレイス及び周辺のサービスが、ネットワークに効果をもたらすことを強調した-卸売業者がAlibaba.comに参入すればするほど、より多くの買い手がサイトに押し寄せることになる。続いて、小規模な販売業者がAlibaba.comで在庫を購入し、Taobao.comでそれを売れば売るほど、Taobaoはより多くの顧客を得ることになるのである。
Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.
ウォールストリートはモバイルに信頼を置いている。なんて偶然だろう!Alibabaも、そうなのである。2014年6月までの期間で、総流通額の33%がモバイルからなり、続いてそれは中国における全モバイル小売取引の86%を占めた。数枚前のスライドで、中国のおけるモバイルインターネット普及率が現在約36%であると、Tsai氏が指摘したのを覚えているであろうか?その値が伸びるにつれ、Alibabaがモバイルから得る収益も同様に伸びるであろうと思われる。
Since Alibaba doesn’t actually sell physical goods, it earns its revenues by charging a combination of commissions, listing fees, and marketing services across its six major marketplaces. This keeps overhead costs lower than ecommerce firms that keep stock in warehouses, and is more scaleable too.Alibaba’s gross merchandise volume is growing at 45 percent year-on-year. That’s slightly down from the 60 percent growth the company was seeing in 2012, but as it continues to expand into new verticals like on-demand delivery and media, it hopes to keep that figure high.
Alibabaは実際に物理的な商品を販売しないため、保有する6つのメジャーなマーケットプレイス全般において、手数料、出品料、そしてマーケットサービスへの課金を組み合わせることにより、収益を得ている。これにより、在庫を倉庫に持つeコマースの会社より諸経費を低く抑えることができ、しかも拡大縮小もより簡便である。Alibabaの総流通総額は毎年45%の伸びを見せている。それは2012年に同社が示した60%よりは若干劣るが、オンデマンド配達やメディアといった新しい業種に拡大し続けているため、今後も高い値を示し続けるだろうと同社は期待している。