How Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia (#StartupAsia preview)Xiaomi arrived at the right time in China, just as smartphones became commonplace and Chinese people sought out cheaper alternatives to products from HTC, Samsung, and Apple. That’s part of the reason why it’s now selling tens of millions of phones a year in China. Now Xiaomi is trying to replicate the same feat in several emerging markets where feature phones are finally dying out and cheap smartphones are in demand.
Xiaomiがいかにしてインドネシアで、正解のボタンを全て押しきるか (#StartupAsiaプレビュー)Xiaomiが中国に登場したのは丁度良いタイミングであった。つまり、中国においてスマートフォンが一般的となり、中国人はHTC、Samsung、そしてAppleの安価な代替品を探していた時であった。これは、今Xiaomiが、中国で毎年何十万台にものぼる電話を売っている理由の一つである。そして今、フィーチャーフォンが遂に死に絶え、安価なスマートフォンが必要になってきた新興成長市場の幾つかで、Xiaomiは同じ快挙を再び起こそうとしている。
Xiaomi launched in Indonesia in August. Rather than selling its whole line-up, Xiaomi is focusing on the lower end of the Indonesian market by focusing on the Redmi 1S (pictured below), selling it for the equivalent of US$120.What’s next for Xiaomi in Indonesia and across Southeast Asia? Hugo Barra, Xiaomi’s VP of international, will be onstage at Startup Asia Jakarta 2014 on day two of our event, talking about how Xiaomi is trying to push all the right buttons in Indonesia.
Xiaomiは8月にインドネシアでローンチした。全てのラインナップを販売するより、Xiaomiはインドネシア市場のより末端に焦点を当て、Redmi 1S(下図参照)の販売に絞り、120米ドルと等価の値段で販売している。Xiaomiが次にインドネシア、および東南アジア全般で取る行動は何だろうか?Xiaomiの国際部門の副社長であるHugo Barra氏は、我々のイベントStartup Asia Jakarta 2014の2日目にステージに立ち、Xiaomiがインドネシアにおいて、いかにして 正しいボタンを全て押そうとしているかについて話をする。
do you have tracking and tracing info about shipment 15922 Olympus 2.0 teleconverter, bought from you for $ 388,10?Kind regards,
あなたから388.10米ドルで購入した、15922オリンパス2.0テレコンバーターの配送について、追跡情報はありますか?よろしくお願いいたします。
Xiaomi got red-flagged over two months ago, when a software security monitoring firm, F-Secure, tested the Redmi 1s just before its launch in India, and reported that it was passing phone numbers, contact lists, messages, and device identification codes to Xiaomi’s servers in China. This set off ripples on social media, especially after the Indian Air Force, no less, said the phones were a security threat in a circular.
Xiaomiは2ヶ月以上前、ソフトウェアセキュリティモニタリング会社のF-secureに、インドでの上市直前にRedmi 1sをテストされた際に警告を受け、その報告とは電話番号、連絡先のリスト、メッセージ、そしてデバイス認識コードがXiaomiの中国のサーバに送っているというものであった。このことは、特にインド空軍がまさに電話がセキュリティの脅威であると遠回しに言及した後であったため、ソーシャルメディアに波紋が広がった。
But Xiaomi is also going to the root of the issue – the servers. It has been migrating its services and data for users outside China from data centers in Beijing to Amazon AWS data centers in Singapore and the USA. Hugo Barra, Xiaomi vice-president, says in a Google Plus post that the migration will be completed by the end of 2014. And next year, Xiaomi plans to have a local data center in India, where it already has a research and development center.
しかしXiaomiも問題の根元に迫っている-すなわち、サーバである。当社は、中国外のユーザのためのサービスやデータを、北京のデータセンターからシンガポールとアメリカにあるAmazon AWSデータセンターに移行してきたのである。Xiaomiの副社長であるHugo Barra氏は、Google Plusの投稿で2014年末には移行が完了すると述べた。そして次の年には、Xiaomiは既に研究および開発センターのあるインドに、ローカルデータセンターを設立する予定である。
“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.
「これらの努力は、私達のパフォーマンスを劇的に向上させ、またインドのユーザの心に一定の平和をもたらすでしょう。」とHugo Barra氏は述べた。しかしインド空軍はまだこの中国の電話メーカーを視野に入れており、そして許してくれなさそうな気配である。先週には、軍の全職員およびその家族に、Xiaomiの電話を利用していないことを確認するようにとの通達を出した。Xiaomiは困り果てている。「弊社は管轄官庁と連絡を取り、詳細を学ぼうとしている。」との声明を出し、IAFの回覧情報は何ヵ月も前になされたF-secureテストに明らかに関連しており、それは既に対応が取られている、と加えた。
Jack vs Jeff: The two biggest ecommerce billionaires in the world are total oppositesIn 1990, Jack Ma was teaching English to a group of university students at Hangzhou Dianzi University. Who would have thought that, 24 years later, he would be China’s richest man?In that same year, Jeff Bezos was working at D.E. Shaw & Co., an investment management firm based out of New York City. After graduating summa cum laude from Princeton university with a Bachelor’s degree in computer science and electrical engineering, there was no doubt Bezos would end up in tech, it was just a matter of time.
Jack対Jeff: 世界で最も巨大なeコマースの億万長者であるこの二人は、全くの正反対である1990年に、Jack Ma氏は抗州電子科技大学で、学生の集団に英語を教えていた。24年後、彼が中国一のお金持ちになるとは、一体誰が想像できたであろうか?その同じ年に、Jeff Bezos氏はニューヨーク市外に基盤を置く投資管理会社であるD. E. Shaw & Co.で働いていた。プリンストン大学においてコンピューターサイエンスと電子エンジニアリングの学位を取得し、首席で卒業したBezos氏が、最終的にはテクノロジーの世界に行き着くであろうということは、誰も疑う余地がなかった。
Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.
その何年も後、両者は似たような名前の会社を有することになる。Bezos氏は、魔法を意味するCadabraという会社を欲しがった。Ma氏はその名前が「開けゴマ」とドアを開けてほしいという願いから、Alibabaを欲しがった。しかし、このeコマースと魔法、ということ以上に、彼らが似ている要素はなかった。これらの起源の話は、二つの発散していく哲学、そしてそれにより生まれてくる会社についての、前兆であると言えるだろう。しかし、その後彼らは道のりの途中で、しばしば互いに出くわすことになる。AlibabaのIPOから1ヶ月後の今、この二人の創始者と、 インターネット小売業の未来を形作る運命にある彼らの会社について、詳しく見ていくことにしよう。
A glaring example from this summer was the surprise loss of Representative Eric Cantor, one of the most powerful politicians in America, in a primary election. The story was the leading news item on SmartNews at first but, a few hours later, a profile piece on his rival took center stage. Jaroslovsky corrected the ranking to put the story on Cantor’s loss back on top. For him, that was the real news of the day, the other story was important but as a supplemental piece.
この夏における特筆すべき例は、アメリカにおける最も力を持つ政治家の一人であるEric Cantor代議員の、大統領予備選挙における驚くべき敗北である。この記事は当初、Smartnewsのトップニュースであったが、数時間後には、彼のライバルの概略記事が舞台の中央に躍り出た。 Jaroslovsky 氏はランキングを修正し、Cantor氏の敗北の記事をトップに戻した。彼にとっては、その記事こそがその日の真の記事であり、他の記事は大事ではあったが補足的なものであった。
The SmartNews algorithm might know how to determine what people need to read but it still requires Jarovlesky’s input to craft a proper news cycle. A program that can perform automated news collation and news cycle design seems like a prime candidate to eat real life jobs.Jaroslovsky, who still remembers the “wrenching” transition from print to media, thinks differently. “Publisher after publisher we’ve talked to has said that this year is the tipping point [to mobile from desktop],” he says, adding that most publishers are scrambling to survive the coming changes. Not wanting to see the industry go through the same upheaval all over again is one of the reasons he joined the SmartNews team.
SmartNewsのアルゴリズムは、人々が読むべきものを決定する方法は分かっているかもしれないが、妥当なニュースサイクルを構築するにはやはり Jarovlesky氏のインプットが必要である。ニュースの照合、及びニュースサイクルの設計を自動で行えるプログラムがあれば、それは人間の仕事を奪う第一候補となりうるだろう。活字からメディアへの「痛みを伴う」移行をまだ覚えているJaroslovsky氏は、そうは考えていないようだ。「私たちが話をした出版社はすべて、今年が(モバイルからデスクトップパソコンへの)転換点となると言っています。」と彼は述べ、ほとんどの出版社が来るべき変化を生き延びようと先を争うように急いでいる、とも加えた。産業が、また最初から大混乱を繰り返すのを見たくない、というのが彼がSmartNewsのチームに加わった理由の一つである。
Alibaba joins hands with Australia’s Bigcommerce to lure in more merchants globallyIf you earn a living off of your own online web store, Alibaba wants your business. The Chinese ecommerce behemoth is partnering with Bigcommerce, a service provider for online retailers, to help international web vendors source products from Alibaba.com, the company’s flagship business-to-business marketplace.
Alibabaが、グローバル規模で商人を誘い込む目的で、オーストラリアのBigcommerceと提携。もしあなたが自分のオンラインストアで生計を立ているのであれば、Alibabaはあなたのビジネスを欲しがっている。中国のeコマースの大手であるこの企業は、海外のウェブ販売業者が当社の主要なビジネス間マーケットプレイスであるAlibaba.comから商品を調達しやすくする狙いのもと、オンライン販売業者にサービスを提供しているBigcommerceと提携した。
“With this Alibaba.com partnership, we are helping our merchants grow their online businesses every step of the way — from sourcing to selling,” said Eddie Machaalani, co-founder and CEO of Bigcommerce, in an official statement. “Alibaba.com provides access to the world’s largest network of suppliers and manufacturers of goods that will help our merchants build their online presence and expand into new revenue opportunities.”
「このAlibaba.comとのパートナーシップにより、我々の販売業者がオンラインビジネスを成長させるのを、一歩一歩手助けしています-調達から販売まで、です。」とBigcommerceのCEOであるEddie Machalaani氏は公式な発表で述べた。「Alibaba.comは世界一の規模のサプライヤーのネットワーク、および商品の製造元へのアクセスを提供することにより、我々の販売業者がウェブ上での存在価値を高め、新たな収入機会を広げる事ができます。」
Alibaba’s consumer-facing ecommerce business remains largely focused on mainland China, with some key exceptions. Its AliExpress SMB-to-consumer site is popular in Russia and Brazil, and it owns a new California-based marketplace called 11 Main. But standalone online vendors who use services like Bigcommerce, Shopify, and Squarespace are growing more commonplace in North America and Europe. These players provide the Chinese giant with another channel through which it can expand outwards.
Alibabaの消費者向けのeコマースは、主に中国本土に焦点を当てているが、幾つかの主要な例外がある。当社のAliExpressというSMBから消費者に向けたサイトはロシアとブラジルで人気があり、また1カリフォルニアに基盤を置く、1Mainという名の新しいマーケットプレイスを所有している。しかしBigcommerce、Shopify、そしてSquareplaceといったサービスを利用するような、スタンドアローンなオンライン販売業者は、北米やヨーロッパではますます一般的になってきている。これらの要素は、この中国の巨人が外に向かって拡大できる、また別のチャネルを提供したことになるだろう。
Your order is on hold and ready to process. To proceed can you please provide the Transaction Authorization Code, which you will be able to obtain from your bank. It is a 6 digit code, which will provide us with the secure information needed to then process your order. The authorization code is generated when you place your order so your bank will be able to see the code next to the pending payment in your account. Please note you have not been charged at this current stage and your payment is currently on hold for you. I am sorry for any inconvenience. We require this information on some first time orders to verify that it is the cardholder who has placed the order.
あなたの注文は現在保留中であり、先に進める用意ができている状態です。先に進めるには、銀行から取得できる取引認証コードをこちらにご連絡下さい。それは6桁の番号でして、それによりあなたの注文を先に進めるのに必要である、確かな情報を私達は知ることができます。認証コードはあなたが注文した際につけられるもので、あなたの口座内に保留されている支払いがある場合は、そのコードが横に記載されるので、銀行側はこれを利用してそのような支払いがあることを認識しています。現段階ではあなたはまだ支払いが請求されてないので、支払いは保留になっていることをご了承ください。この事により何かご不便が生じていましたら、お詫びいたします。一回目の注文では、カードの保持者が注文者であることを確認するために、時としてこのような情報を要求する場合があります。
Hello, I am a female Zen priest, looking for a Samue in BLACK. I have this which I bought some time ago, & which I like very much. (I have both the jacket and pants). Though I bought a men's "small" - it is still large for me. I wondered if you ever carry either men's XS or women's sizes (I typically wear US women's medium). Also, I am looking for a new white undershirt ('juban') with collar similarly sized. I don't currently see these items in your portal, but wondered if you might ever carry them. Regards,
こんにちは。私は女性の禅の僧侶でして、黒色の作務衣を探しております。少し前に買ったものがあるのですが、大変気に入っております(ジャケットとズボン、両方あります)。男性用の「S」を買ったのですが、私にとっては大きすぎます。男性用「XS」か、女性用のサイズがあるか教えてください(私は、通常アメリカサイズの女性用Mを着用します)。また、新品の白色の下着(「襦袢」)及び、同サイズの襟を探しております。これらの商品はあなたのポータルでは、今のところ見つからないので、これから取り扱う予定があるか気になりました。よろしくお願い致します。
To learn more about the potential impact of an active Alibaba, Tech in Asia reached out to Melissa Guzy, founder of Arbor Ventures and Vinnie Lauria, founder of Golden Gate Ventures, both of whom are very active in Southeast Asia. Here is what they had to say. How will Alibaba’s IPO influence the startup scene in Asia? MG: Success breeds success and of course the record-setting IPO valuation has made an impression on young entrepreneurs and has shown them the value of stock from years of hard work. VL: Quite positively, as it brings more attention to the region, especially being the largest IPO in history, it’s going to make many more US and global investors look at this region.
アクティブなAlibabaの潜在的なインパクトについてより知識を得るために、Tech in Asiaは東南アジアにおいて非常に活動的である、Arbor Venturesの創始者Melissa Guzy氏と、Golden Gate Venturesの創始者Vinne Lauria氏の両者に話を聴いた。以下が、彼らが述べたことである。AlibabaのIPO(新規公開株)は、アジアのスタートアップにどのような影響を及ぼすでしょうか?MG:成功は成功を生むものですし、記録的なIPO査定額は、もちろん若い企業家に強い印象を与えるものでしたでしょうし、彼らに株価が長年の苦労の結果であるということを示したでしょう。VL:かなり確かなのは、特にこれが歴史上で最も大きなIPOとなるため、この地域への注目が高まるでしょうし、より多くのアメリカ及び国際投資家がこの地域を注視するようになるでしょう。
There has been talk that Alibaba is going to aggressively expand outside of Asia. Will it be taking a partnership or independent approach to potential competitors in Asia? MG: Alibaba is already investing aggressively outside of China and will likely continue to do so especially with a large war chest. It can afford to acquire leading edge technology and global engineering talent.
Alibabaは意欲的にアジアの外に拡大しようとしているという話は今までもありました。どこかとパートナーシップを組むのでしょうか、それともアジアの潜在的な競合相手に対して独自のアプローチを取っていくでしょうか?MG:Alibabaは既に中国国外に精力的に投資しており、特に巨大な軍資金を持っていることから考えても、これからもそうし続けるであろうと考えられます。先端技術、及びエンジニアリングにおけるグローバル人材を取得できるだけの余裕があります。
VL: I’d imagine in other parts of Southeast Asia it will take a mix of competitive approach, and also an M&A approach for land grabs – this is good opportunity for healthy exits for some startups. Outside of Asia, I think they’ll be able to continue an independent approach to create B2B value to allow Chinese merchants to connect with a global audience.In which Southeast Asian market is Alibaba most likely to succeed? Least likely? MG: It will depend upon which market segments in which local partners. There are few markets in SEA that are large enough to be stand alone and it requires significant effort. The largest single market is Indonesia and hard to ignore for a company like Alibaba.
VL:東南アジアの他の地域では複合的な競争的手法を取るであろうし、土地の争奪のためにはM&Aの手法を取るであろうと想像します-これは、一部のスタートアップにとっては健全な出口となる、良い機会となるでしょう。アジアの外では、彼らはB2B価値の創出のために独自のアプローチを継続できると思います。これにより、中国系の商人がグローバルな消費者とつながることができるでしょう。どの東南アジア市場で、Alibabaは成功しそうですか?また、どこで成功しなさそうですか?MG: それはどの地域のパートナーにおけるどの市場セグメントか、によると思います。SEAにて、スタンドアローンの状態で存在できるほどの大きさの市場は少なく、しかも多大な努力を要します。最も大きい単一のマーケットはインドネシアであり、Alibabaのような企業にとってはここは無視できない存在です。
Are there any relevant lessons from Rakuten’s attempted global expansion that Alibaba can learn? MG: I think that Rakuten has learned that cultural differences matter and localization is important, which is the same lesson that the US Internet companies learned when they entered China. VL: Work with local payments providers – don’t try to do it yourself. Buy larger global players that can help with distribution, partnerships, and customer access like Viber, Ebates, etc.
Alibabaが、楽天のグローバル拡大化の試みから学ぶことのできる、明らかな教訓はありますか?MG: 楽天は、文化の違いは大事であり、ローカリゼーションは大切だと学んだと思います。これは、アメリカのインターネット企業が中国に進出するときに学んだのと同じ教訓だと思います。VL: 地元の決済プロバイダと一緒に仕事をする-これは、自前で行ってはいけません。ViberやEbatesのように、流通、協業、顧客アクセスで支援してくれるような大きなグローバル企業を買収すべきです。
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China? MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
そもそも、Alibabaの拡大は、どれくらい急を要していることなのでしょうか?なぜ、同社は中国にとどまり続けてはいけないのでしょうか?MG: Alibabaは、中国人の中間所得層が更に増えるにつれ、中国においてこれから何年も成長し続ける事ができます。同社はグローバル化の野心があり、これはGoogleやFacebookとなんら変わるものではなく、東南アジアではとてもよく見られることです。