Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaが、グローバル規模で商人を誘い込む目的で、オーストラリアのBigcommerceと提携。 もしあなたが自分のオンラインストアで生計を立...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん mars16 さん agnes525 さん fujitomochan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1790文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2014/10/23 11:22:22 閲覧 1600回
残り時間: 終了

Alibaba joins hands with Australia’s Bigcommerce to lure in more merchants globally

If you earn a living off of your own online web store, Alibaba wants your business. The Chinese ecommerce behemoth is partnering with Bigcommerce, a service provider for online retailers, to help international web vendors source products from Alibaba.com, the company’s flagship business-to-business marketplace.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 17:26:12に投稿されました
Alibabaが、グローバル規模で商人を誘い込む目的で、オーストラリアのBigcommerceと提携。

もしあなたが自分のオンラインストアで生計を立ているのであれば、Alibabaはあなたのビジネスを欲しがっている。中国のeコマースの大手であるこの企業は、海外のウェブ販売業者が当社の主要なビジネス間マーケットプレイスであるAlibaba.comから商品を調達しやすくする狙いのもと、オンライン販売業者にサービスを提供しているBigcommerceと提携した。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 17:10:05に投稿されました
AlibabaはオーストラリアのBigcommerceと手を組み、世界中でさらに多くの店舗を惹きつける

あなたがオンライン上のネットストアで生計を立てているのであれば、Alibabaはそのビジネスを求めている。この中国のeコマースの巨大企業はBigcommerceというオンライン小売業者向けのサービスプロバイダーと提携して、国際的なウェブベンダーがAlibaba.comという同社のBtoBの旗艦マーケットプレイスから調達をする手助けをする。
agnes525
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/10/23 15:47:55に投稿されました
AlibabaはオーストラリアのBigCommerceと協力してもっとグローバルでの商人を引き付ける

もしあなたはオンラインショップでお金を稼でいて、Alibabaがあなたのビジネスを望んでいる。中国の最大Eコマース会社のAlibabaはオンライン小売商人にサービスを提供するBigcommerceと協力して、会社で主なB2B市場のAlibaba.comから製品を仕入れるように世界中のオンライン販売者を助けになる。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- 約10年前
正しい日本語に翻訳されていません。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。

The nature of the partnership is promotional, for the most part, but it could nevertheless prove beneficial to both firms. A new page under bigcommerce.com/alibaba provides Bigcommerce customers and potential customers with links directing to Alibaba.com explainer pages that instruct users how to navigate through the massive shopping site. Bigcommerce shop owners will receive access to Alibaba’s payment protection program, quality control inspectors, and quote services.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 17:18:40に投稿されました
この提携の本質はかなりの部分が販促であるが、両社にとってメリットがあることが証明されるだろう。bigcommerce.comとalibabaの提携で開かれる新たな1ページによって、Bigcommerceの顧客と潜在的な顧客に対し、ユーザに巨大なショッピングサイトをナビゲートする方法を伝えるAlibaba.comの説明ページに向かうリンクが提供される。Bigcommerceのショップオーナーは、Alibabaの決済プログラム、品質コントロール検査、見積りサービスへのアクセスが受けられる。
fujitomochan
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 20:25:43に投稿されました
このパートナーシップはほぼプロモーション目的であるが、両社にとって有益となりうるものである。bigcommerce.com/alibaba以下の新規ページは、Bigcommerce顧客とその潜在顧客に対して、巨大ショッピングサイトをどのようにナビゲートすればよいのかについて説明されているAlibaba.comのページへとリンク誘導する。Bigcommerceショップ・オーナーは、Alibabaの支払い保護プログラム、品質管理検査と見積もりサービスを利用できる。
★★★★☆ 4.0/1

“With this Alibaba.com partnership, we are helping our merchants grow their online businesses every step of the way — from sourcing to selling,” said Eddie Machaalani, co-founder and CEO of Bigcommerce, in an official statement. “Alibaba.com provides access to the world’s largest network of suppliers and manufacturers of goods that will help our merchants build their online presence and expand into new revenue opportunities.”

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 17:35:02に投稿されました
「このAlibaba.comとのパートナーシップにより、我々の販売業者がオンラインビジネスを成長させるのを、一歩一歩手助けしています-調達から販売まで、です。」とBigcommerceのCEOであるEddie Machalaani氏は公式な発表で述べた。「Alibaba.comは世界一の規模のサプライヤーのネットワーク、および商品の製造元へのアクセスを提供することにより、我々の販売業者がウェブ上での存在価値を高め、新たな収入機会を広げる事ができます。」
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 17:25:22に投稿されました
「当社は今回のAlibaba.comとの提携によって、顧客である商店が調達から販売までのオンラインビジネスのあらゆる段階で成長するのを手助けしています」と、Bigcommerceの共同設立者兼CEOのEddie Machaalani氏は公式な発表の場で述べた。「Alibaba.comは世界最大の製品サプライヤー、メーカーのネットワークへのアクセスが可能ですので、当社顧客の商店がオンラインのプレゼンスを構築し、新たな収益機会を拡張するのに役立つでしょう。」

Alibaba’s consumer-facing ecommerce business remains largely focused on mainland China, with some key exceptions. Its AliExpress SMB-to-consumer site is popular in Russia and Brazil, and it owns a new California-based marketplace called 11 Main. But standalone online vendors who use services like Bigcommerce, Shopify, and Squarespace are growing more commonplace in North America and Europe. These players provide the Chinese giant with another channel through which it can expand outwards.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 20:02:30に投稿されました
Alibabaの消費者向けのeコマースは、主に中国本土に焦点を当てているが、幾つかの主要な例外がある。当社のAliExpressというSMBから消費者に向けたサイトはロシアとブラジルで人気があり、また1カリフォルニアに基盤を置く、1Mainという名の新しいマーケットプレイスを所有している。しかしBigcommerce、Shopify、そしてSquareplaceといったサービスを利用するような、スタンドアローンなオンライン販売業者は、北米やヨーロッパではますます一般的になってきている。これらの要素は、この中国の巨人が外に向かって拡大できる、また別のチャネルを提供したことになるだろう。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/23 17:36:09に投稿されました
Alibabaの消費者向けeコマース事業は、概ね中国本土に集中しているが、いくつか主要な例外がある。同社のAliExpress SMB-to-消費者サイトはロシアとブラジルで人気があるほか、同社は11 Mainというカリフォルニアを拠点とする新しいマーケットプレイスを有している。しかしBigcommerce、Shopify、Squarespaceなどのサービスを利用しているスタンドアロンのオンラインベンダーは北米や欧州でありきたりの存在になりつつある。 こうした事業者は中国の巨人企業に対し、対外的な拡張のできる別のチャネルを提供しているのである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-joins-hands-with-australias-bigcommerce-to-lure-in-more-merchants-globally/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。