I should've told you to write down a lower price for the camera on the package paper :) I was at the customs today and i've paid the taxes. It's ok, no worries.It's just that they don't ask for taxes if the price indicated is symbolic :) 'cause they don't much understand of cameras.
荷物の包みに、低い価格を記載するよう、あなたに言えば良かったですね。(^-^)今日税関にいまして、関税を払いました。いいんです、気にしないでください。記載された価格がただの記号であれば、関税を要求されないだけです。なぜなら彼らはあまりカメラを理解していないからね。
Great for guitarists with experimental tendencies.Tremendous ranges - can be set to emulate pretty much any size room you can imagine. The modulation effect uses a simple warm, vintage chorus circuit.
実験的なことをしたいギタリストに最適です。非常に幅広いレンジ―あなたが想像しうる、どんなサイズの空間でもエミュレートするよう、設定できます。転調のエフェクトは、シンプルで暖かみのある、ヴィンテージコーラスのサーキットを利用しています。
It is my bad, that i didnt explain earlyer, or that we didnt discuss it alredy. And I thought that our accountant used again the discount rate like on the first invoice. You should remind me right away when you recived it.Because all of our invoices must be written with VAT, so we tryed to meet somewhere on the way, and thats why the discount was 40%. Anyway, what is the tax rate in Japan? Then tomorrow you will recive a new one, and please ignore that wrong invoice. Untill then, i wish you all the best,
もっと早くあなたに説明しなかったこと、およびそのことについて相談しなかったことは、私の失点であります。また、私共の会計士が、最初のインボイスにあったような割引率を、再度使用したのだと思っていました。あなたがそれを受け取ったとき、私にすぐにその点について、指摘するべきでした。なぜなら私共のインボイスはすべてVAT(付加価値税)で書かれていなくてはいけないため、道中どこかでお会いしようと試みたのですが、それが割引率が40%であった理由です。ところで、日本での税率はいくらですか?明日、あなたに新しいものを送付いたしますので、誤ったインボイスは無視してください。よろしくお願いいたします。
While it is constantly compared to Apple and called supercloner by Westerners, Xiaomi is moving with a logic that seems more acceptable by Chinese. Shortly after HiWiFi, a WiFi router loaded with Android and has an application store, was launched, many Chinese immediately came to the conclusion that it could be a hub to control all the smart devices in a home, and new applications would be created to meet more user needs or to have impact on the user experience of Internet services carried by those connected devices. So did Xiaomi who’d develop one before long.
西洋人に常にAppleと比較され、超模倣者と呼ばれるXiaomiは、中国人にはより許容されるロジックに基づいて行動を起こしている。Androidがロードされ、アプリストアを有するWiFiのルーターであるHiWiFiがローンチされたすぐ後、多くの中国人は直ちに次の結論に達した-それは家の中にある全てのスマートデバイスをコントロールするハブとなり、よりユーザーのニーズを満たすような、またはそれらが接続されたデバイスが提供するインターネットサービスのユーザー経験にインパクトを与えるような、新しいアプリケーションが作られるであろう。Xiaomiもまた同様に考えたらしく、ほどなくしてそのようなものを開発した。
Thank you for your inquire, we will be very happy to do business with you. Maybe our website was not very clear but we are NN authorized distributor for more than 15 years for Latin America, as I can see in your store you carry many wii & ds games, they are all our potential business!Attached is our general price list for your reference, definitely if I have room to work, I will always welling to negotiate, but you know, our business is very competitive one, just try my best.........Please do not hesitate to contact me for any question,,,,
お問い合わせいただき、ありがとうございます。貴社と取引ができるのを大変うれしく思います。もしかしたら、弊社のウェブサイトが不明瞭だったかもしれませんが、弊社は15年以上にわたりラテンアメリカにおいて、NNの公認販売業者です。貴社の販売店には多数のwiiおよびdsのゲームを取り扱っているみたいなので、それは弊社にとっても将来性のあるビジネスです!!ご参考までに、弊社の一般的な価格表を添付いたしました。もし余地があるようでしたら、いつでも進んで価格交渉に応じますが、我々のビジネスは競争が激しいため、こちらとしては最大限の努力をさせていただく、ということでご理解いただければ幸いです。質問があれば、ぜひご連絡ください。
“We want to be an Indian in India” Xiaomi has made it clear how important India is in its scheme of things. At the very outset, it rolled out 36 service centers across the country, as well as an R&D centre to Indianize MIUI, Xiaomi’s Android skin and software ecosystem.
「我々はインドにおけるインド人になりたいのです。」Xiaomi社は、彼らの描くスキームにおいて、インドがいかに重要な位置を占めるかを明確にした。まず初めに、インド国内に36のサービスセンターを配置し、またXiaomi社のAndroidのスキン及びソフトウェアのエコシステムであるMIUIをインド仕様にすべく、研究開発センターを設立した。
“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple. For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.
「我々は、インドの消費者がサービスに基づいて判断を下す事が分かりました。そして、我々は他のどの会社よりも良いものを提供したいと考えています。」と、インドにローンチする際にXiaomi社の副社長のHugo Barra氏は述べた。「我々はインドにおける中国の企業になりたくありません。我々はインドにおけるインド人になりたいのです。そのために最大の努力を惜しみません。」従って、Samsung社やApple社にとっては、状況はちっとも楽にならないだろう。消費者にとっては幸せな日々である-または、インドの独立記念日においてNarenda Modi首相が言ったように、「achche din (良い日々)」なのである。
Xiaomi’s thunder may have been stolen by local estore Blibli, which is now selling two Xiaomi phones, the Redmi Note and the Mi 3. However, both phones are sold at a steep markup of IDR 3 million ($256) and IDR 4 million ($341) respectively. A Xiaomi representative tells Tech in Asia that they try to peg the phone’s price to be as close to the China price as possible, though prices might differ slightly in each market because of things like local taxes.
Xiaomi社による雷のような鋭い一撃は、現在Redmi NoteとMi 3という二種類のXiaomi社製の電話を販売するネットストアであるBlibliに威力を奪われてしまったかもしれない。しかし、両機種はそれぞれ300万インドネシアルピー(256米ドル)と400万インドネシアルピー(341米ドル)と、かなり値上げされて販売されている。Xiaomi社の代表はTech in Asiaにおいて、電話の価格を中国での価格にできるだけ近付けるようにするが、その地域の税の違いなどにより、市場間で若干の違いが生じてしまうかもしれない、と述べた。
Hello,You've sent me Sigma 70-300 4-5.6 for Nikon instead of Pentax FA 77mm 1.8Waiting for your comments.
こんにちは。あなたから、Pentax FA 77mm 1.8ではなく、Sigma70-300 4-5.6が届きました。お返事をお待ちしています。
Currently your account is reflecting a past due balance of $ 1577.32 from two unpaid invoices. I have recapped the information below and attached a copy of the invoices for your review. Please advise status of payment and let me know if you have any questions or concerns.
現在あなたのアカウントは、2件の未払い請求により $ 1577.32 の未払勘定額があります。この件についての情報の要約を以下に記載しており、またご確認いただけるよう請求書のコピーを添付しました。支払い状況を報告いただき、また何かご質問やご懸念がございましたらご連絡ください。
Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.
Amazon, eBayまたは同様な第3勢力のサイトでの無許可販売が、悪い顧客サービスを生み出してしまっており、結果として製品ライン全体に悪い影響を与えている。それに加えて、我々の人気の商品の海賊版が市場に流入しており、そのため我々はネット上で売られているiFIxit製品の製造元をたどる必要が生じている。これに対してのお決まりの行動としては、ただ単に我々の大量販売の継続をやめ、より大きな小売店チェーンの顧客とのみ取引をする、ということになるだろうが、我々は小さな会社であり、小さなビジネスを支援することに情熱を注いでいるので、我々の転売チャンネルを単に閉鎖するのではなく、一掃することを試みることにする。
Of course, this isn’t really about paper selfies, it’s about viral marketing. Businesses that own a Welomo printer – which sells for RMB 8000 (about US$1290) – can customize parts of the photo layout. Buy one for your candy store and put your logo in at the bottom corner, next to a QR code for your WeChat official account. It’s now a selfie that doubles as a business card.
もちろん、紙に印刷された自撮り写真がこの話の核心ではない。これは、バイラル・マーケティングに利用できる。8000人民元(約1290米ドル)で購入できるWelmoのプリンターを所有する企業は、写真のレイアウトをカスタマイズすることができる。あなたの駄菓子屋のために1台購入し、写真の下の隅、あなたのWechat公式アカウントを示すQRコードの隣にあなたの会社のロゴを配置する。そうすることにより、自撮り写真が、あなたの名刺に早変わりするのである。
The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detailThis meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.
RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって設立された。「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんなひどい仕打ちにも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」
PICASSO / MARGE DU BUFFON PORTFOLIO / DELUXE, LIMITED EDITION ON ARCHES:1 PICASSO limited edition lithograph from the Picasso Marge du Buffon portfolio; these being from the very scarce deluxe edition of only 226 copies printed on Velin d'Arches (there was also an edition of 2,000 copies on Rives); printed in 1957 in Paris France, these lithographs were originally presented unbound in a chemise and hardcover box; each measures approx 11 x 13 these lithographs from the deluxe edition on Arches are highly sought after compare to examples listed for $400KLEE:1 KLEE whimsical illustration printed single sided in black ink on special, thin rice paper; SIGNED IN THE PLATE published in 1965 and printed in West Germany
ピカソ/MARGE DU BUFFON 画集/デラックス、Arches紙に描かれた限定版:1 ピカソ ピカソMARGE DU BUFFON 画集からの限定版のリトグラフ。226枚しかない、Velin d'Arches 紙に印刷された非常に稀なデラックス版からのご提供です(2000枚のRives紙版もあります)。フランスのパリで1957年に印刷されたこれらのリトグラフは、元々は製本されておらず、シミーズ(バインディング)の状態で硬い箱に入れられていました。Archesのデラックス版からのこれらのリトグラフははそれぞれ約11 x 13 の大きさであり、とても好評を頂いております。400ドルで入札されている例とお比べください。クリー1 クリー 特別な、薄いわら紙の片面に黒色のインクで印刷された、風変わりなイラストです。SIGNED IN THE PLATE (皿に書かれた署名)1965年に発行され、西ドイツで印刷されました。
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!私達のアルバムに貢献してくれてどうもありがとう。とても感謝しているし、全ての商品を早くあなたに送りたいです!一つ考えていたのが、あなたはズバリどのようにアルバムのクレジットに書かれたいですか?元々は、私達はただありがとうと述べて、貢献してくれた人のリストを載せようと思っていたのですが、あなたは資金を負担したのだから、何か特別なタイトルをつけた方が良いか、聞いておこうと思いました。あなたをエグゼクティブプロデューサーや、動物飼育係とか、花火師と言ったような、なんか面白いものに仕立てようと思ってます。何が良いか教えて下さい!追伸世界は狭いね、私の姉(または妹)が9月に日本に引っ越すんだ、ぜひ会うべきだよ!
How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan? We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you. I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan. I look forwards to hearing from you soon.
弊社の商品を販売するにあたり、御社は(市場の中で)どれくらい良い位置につけていますか?弊社の商品を、アウトレット小売り店で販売するようにして頂くことは可能ですか?商品の包装に関してですが、イギリスではレールに吊した状態で売られていますが、日本でもそうですか?現在日本では、ある特定の専門の小売り店に弊社の商品を卸していますが、弊社にとっては配送料、そして御社にとっては売り上げという意味でより費用効率が高くなるため、それは無しにしようと思います。次週の水曜日に上司とミーティングがあるため、それまでにお返事頂きたいです。あなたの提案を上司に伝えますので、あなたと上司が更に話し合いして頂いてもよいかもしれません。弊社は日本で更に(弊社商品に対する)興味を引き出していきたいと思っております。お返事お待ちしております。
Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.
Rene van Rossenbergによって1993年に発見されたこの録音は、今日にいたるまでTolkienの専門家によって秘密にされていた。彼は、このリールtoリール方式のテープに録音されたものをリマスターし、その存在に気づいてもらうために、Middle Earth Networkとチームを組んだ。Tolkienの講話の「失われた」録音であるのは明らかな事実だが、録音についての最も胸躍る発見の一つは、本の裏側にある本当の意味について作者が深堀りし、なかなか簡潔にそれについて吐露する部分である。残念なことにこの時点で彼がどのように述べているのかは実際には分からないが、Rossenbergは今年の後半のある時点でその録音を発表する予定である。
Your Return LabelAdditional Instructions for mailing your packageEnsure that there are no other tracking labels attached to your package.Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".Return Mailing LabelCut this label and affix to the outside of the return packageReturn Authorization LabelCut this and place inside the return packageOnce the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.
あなたの返品用ラベル荷物の発送についての追加指示あなたの荷物に他の追跡用のラベルがついていないことを確認してください。荷物の表側(宛名側)に郵送用ラベルをしっかりと貼り、以前の配送先住所やバーコードを覆い、隣の辺は覆わないようにしてください。UPSの支店にこの荷物を持って行ってください。もっとも近隣のUPS支店を見つけるためには、UPS Drop Off Locater (荷物納入探査)を訪れるか、www.ups.com に行き「Drop off(納入)」を選択してください。返品用郵送ラベルこのラベルを切り取り、返品する荷物の外側に貼ってください。返品承諾ラベルこれを切り取り、返品する荷物の中に入れてください。配送業者があなたの荷物を受け取ってから、私たちがそれを受け取り、返品のプロセスを進めるまで、最大で2週間かかります。
私たちは、商品が日本に帰ってくるまでは返金する事ができない。なぜなら私たちが商品もお金も両方失う可能性があるからです。商品が日本に無事な状態で返品されれば返金します。バイヤーに商品が日本にきれいな状態で返品されれば全額返金すると何度も説明しているが聞き入れてもらえない。そしてバイヤーは、商品がアメリカにある現時点での返金を要求しています。このままでは、私たちは商品もお金も失う可能性があります。1.商品の到着が遅れましたが、私たちは事前に最大で10日ほどかかる事をアナウンスしてありあます。バイヤーは、May 14に商品を購入しました。そして私たちはMay 16に商品を発送しました。Japan Post Air (追跡番号RR905710443JP)到着予定日時はMay 21でしたが、運悪く空港で時間がかかり May 24 の到着になってしまいました。
We cannot make a refund until the item comes back to Japan, because there is a possibility that we might lose both the item and money.We will pay back to you if the item arrives safely to Japan.We are explaining towards the buyer many times that we will make a full refund if the item is returned to Japan in good condition, but he would not listen. Moreover, the buyer is demanding a refund at this moment, when the item is still in US.In this present state, we might lose both the item and money.1. The delivery of the item was delayed, but we have announced beforehand that delivery might take about maximum of 10 days.Buyer purchased the item on May 14th. We have shipped the item on May 16th. Japan Post Air (tracking number: RR905710443JP)The estimated delivery date was May 21st, but unfortunately it took time at the airport and thus became May 24th.
Thank you so much as well for the nice letter joined. Just a question, may you translate in English only the Instructions in the back of the package for using the film (if you have)?I suppose by example that the most important is the time versus ambient temperature table: Ambient Temperature in °CelsiusTime in secondsIs there any other important instructions to follow strictly?
素敵な手紙を加えて頂き、ありがとうございます。質問なのですが、(もしあれば)パッケージの後ろにある、フィルムの使い方についての部分のみを英語に訳してくれますか?例によると、最も重要なのは、時間と気温の関係を表す表のようです。気温(セ氏表記)時間(秒)この他に厳密に従うべき重要な指示はありますか?