Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社の商品を販売するにあたり、御社は(市場の中で)どれくらい良い位置につけていますか?弊社の商品を、アウトレット小売り店で販売するようにして頂くことは可能...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mooomin さん ekyab さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

he-he-he-chanによる依頼 2014/06/04 18:39:16 閲覧 3175回
残り時間: 終了

How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan?

We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you.

I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan.

I look forwards to hearing from you soon.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 19:00:59に投稿されました
弊社の商品を販売するにあたり、御社は(市場の中で)どれくらい良い位置につけていますか?弊社の商品を、アウトレット小売り店で販売するようにして頂くことは可能ですか?商品の包装に関してですが、イギリスではレールに吊した状態で売られていますが、日本でもそうですか?

現在日本では、ある特定の専門の小売り店に弊社の商品を卸していますが、弊社にとっては配送料、そして御社にとっては売り上げという意味でより費用効率が高くなるため、それは無しにしようと思います。

次週の水曜日に上司とミーティングがあるため、それまでにお返事頂きたいです。あなたの提案を上司に伝えますので、あなたと上司が更に話し合いして頂いてもよいかもしれません。弊社は日本で更に(弊社商品に対する)興味を引き出していきたいと思っております。

お返事お待ちしております。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
mooomin- 10年以上前
第一段落の最後の文ですが、【イギリスでは】の後に【ほとんどのトップスは】を挿入して下さい。お詫びいたします。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- 10年以上前
有難うございます。
mooomin
mooomin- 10年以上前
こちらこそ、今後ともよろしくお願いいたします。ところで、【outlet】の部分が気になり調べていたのですが、日本で言う【アウトレット】の他に、【直販店】という意味もあるようです。申し訳ございませんでした。
he-he-he-chan
he-he-he-chan- 10年以上前
ご丁寧に有難うございました。こちらこそ今後とも宜しくお願い致します。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 18:56:22に投稿されました
弊社の製品を売ることに前向きでしょうか?私達が販売店に行っても良いですか?輸送に関して、ここイギリスでは鉄道で捌くのが最良ですが、日本ではどうですか?

現在日本の専門店と仕事をしていますが、それを全面的に辞めにして配送に関し双方に最もコスト削減となりますので貴方に売るつもりです。

来週の水曜日に上司と相談しますので、貴方の回答を送っていただければ貴方の提案について報告します。私達が日本により興味をもった上で彼とさらに話しあ合って頂ければと思いますが。

お返事お待ちしております。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/06/04 18:48:32に投稿されました
どのように私たちの製品を扱ってくださいますか?小売店に卸していただけますでしょうか?パッケージングを含めて、イギリスでは小売店で販売を行っていますが、日本で可能でしょうか?

最近日本のとある小売商人に頼みましたが、今回はあなた方への利益と私たちの運送費が効率よくなるようにしたいのです。

来週の水曜日に上の担当者との面談がございますので、それまでになんらかのご回答をください。そうすれば私があなた方との提案を噛み合わせてうまくもっと日本に興味をもってもらえるように議論をしてみます。

お返事お待ちしております。
he-he-he-chanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。