Conyacサービス終了のお知らせ

mooomin 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mooomin 英語 → 日本語
原文

The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employee
in relation to the employment;-
  a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order;
  b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully
    discharge of his/her duties;
  c)Habitually neglectful in his/her duties;
  d)Guilty of fraud or dishonesty;
  e)Unfit for further service as certified by doctor.

the Company may terminate the employment immediately if it judges this to
    be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be
    entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・

n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:

翻訳

会社は、以下に示す場合、事前の通知又や従業員への雇用に関する支払いをせずに、従業員を解雇することが有ります:
a) 合法で理由のかなった命令にわざとそむいた場合
b) その人が、仕事の職務に忠実であるために、またはその職務行為そのもの関連したような違法行為を行った場合
c) 常に、職務に対して怠慢な場合
d) 詐欺罪または不正行為を犯した場合
e) 医師により、更なる勤労が困難とされた場合

会社は、以下に示すような判断を下した場合、雇用を終了させることがあります
会社が行うビジネス又は評判を守るのが必要であるには有効であると判断した場合に、従業員が補償対象となり雇用終了日時までのみ従業員がその恩恵をあずかれる場合

以上の証として、以下にサインしたものはこの契約を締結しました

mooomin 英語 → 日本語
原文

a3803
Hello, You said you would reimburse me for shipping the Curious George Plush Toy back to you, but I am worried that I will not get my money back. Why don't you send me a prepaid shipping label? I would be happy to ship it back once I receive one of those. I'm sure the shipping to Japan is not cheap, and I can't afford to risk not getting that money back. Thank you.

a8622
No longer needed/wanted
Buyer comments: We found one almost exactly like it on Ebay for 1/2 the price and 1/2 the delivery time.


e3906
Attached is the document from parcel Force informing me of the custom charge
Please could you confirm you have credited me this cost
Thanks

翻訳

a3803
こんにちは。あなたにおさるのジョージのぬいぐるみを返送したので、私に返金してくれるとあなたは言いましたが、私のお金が戻ってこないのではと心配です。支払い済みの出荷ラベルをこちらに送ってくれませんか?それを受け取り次第、喜んで返送します。日本への発送は安くないので、お金が戻ってこないリスクは請け負えません。よろしくお願い致します。

a8622
もうすでに必要でない・欲しくない
買い手コメント:Ebayで、半分の値段また半分の配送期間でほぼ同じものが売られているのを見つけました。

e3906
添付の書類は、Parcel Forceからのもので、私に関税を要求しています。
この金額について、あなたが私に支払い済みであることをそちらで確認してくれますか?
よろしく