EPIC REDEFINED KITSAdd thundering percussion to your productions with the full-force sound of QUANTUM DAMAGE – epic, earth-shattering drums.QUANTUM DAMAGE contains an array of specially-treated, high-tension kicks, snares, and hi-hats for devastating impact. Create tense, razor-sharp beats with an inspiring selection of cinematic and industrial drums and short percussive samples. You also get long-decaying effect sounds, giving you the expansive, brooding sound of cinematic sequences and film scores.Get SUPERCHARGER GT now for $ 49 / 49 € / £42 / ¥ 4,800 at the NI Online Shop.
EPIC社改良版キットQUANTUM DAMAGE(四重ダメージ)の全力の音で、あなたの作品に雷のようなパーカッションを加えます―大規模な、地面が轟くようなドラム。QUANTUM DAMAGEは、特別に処理された、ハイテンションのキック、スネア、そしてハイハットを幅広い種類含んでおり、破壊的なインパクトを生み出します。映画のようでそしてインダストリアル系のドラムと短いパーカッションサンプルで、張りつめた、レーザーのように鋭いビートを創り出します。また、長く減弱するエフェクト音もあり、それによって映画のシークエンスや映画用のスコアに適した広がりを持った隠滅的な音を創り出すことができます。是非、今SUPERCHARGER GT を、NIオンラインショップにて$ 49 / 49 € / £42 / ¥ 4,800で手に入れてくあd歳。
E3906Thanks I will scan the invoice which I paid on my MasterCard today and send you a copy. It will be Monday as it's at workI see that you sell our products on B, but you are not an authorized Cloud seller in the UK.I don’t know you, please identify yourself before Tuesday February 25.If I don’t hear back from you before Tuesday February 25, it means you sell counterfeits and we will have to take you down.Hello, I wish to buy this item I am from the UK and about wondering if there will be any additional fees for shipping etc? Or if it will just be 79.00, thanks.
E3906ありがとう。では今日、マスターカードの支払いの請求書をざっと見て、あなたにコピーを送ります。仕事場にあるため、月曜日になります。あなたはBで当社の商品を売っているそうですが、あなたはイギリスでのクラウドの公認販売者ではありません。私はあなたを知らないので、2月25日火曜日までに、あなたがどなたかを教えてください。2月25日火曜日までにあなたから連絡がなければ、それはあなたが偽物を売っていることを意味し、私たちはあなたに販売取りやめをさせなくてはいけなくなります。こんにちは。この商品を買いたいと思います。私はイギリスの者で、配送その他のために追加の料金があるかが気になります。それとも79.00だけになるでしょうか?ありがとうございます。
We still can't find the record, do you use the other register name to buying this DVD.Hope to hear from you soon.
まだ記録が見つかりません、このDVDを買うときに他の登録名を使いましたか?ご連絡お待ちしています。
Please do advise the date of purchases and item id which we have not received any payment from you.Well Kenichi, your item is on its way! Please let us know when it gets there either by contacting us via the eBay messaging system, or if you're completely happy, by leaving us great feedback. If you don't feel you can leave us a maximum rating, then we haven't done our job. Please give us a chance to fix whatever issue may arise before leaving feedback, not because we have to, but because we want to.As always, we wish you all the best and hope to see you back soon,
あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付けと商品IDを連絡して下さい。さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、eBayのメッセージシステムを通してご連絡頂くか、もし十分にご満足いただけた場合は、とても良いフィードバックを頂ければと思います。もし最大の評価を下すことはできないと判断された場合には、それは私どもが自身の仕事をきちんと行わなかったということであります。フィードバックを残す前に、生じた問題を解決するチャンスを頂きたいと思います。それは、私たちが解決しなくてはいけないからではなく、私たちが解決したいからです。いつもながら、あなたに幸せが多く訪れることを祈っております。また会えることを楽しみにしております。
メールスペインMy name is ●●, I am in charge of maximizing seller potential in B . I have tried calling you but have not been able to reach you. I have seen that you have potential on the Spanish marketplace, but there is a factor that may be keeping you from increasing your sales volume: · Your translations are very poor· The merchant name is very long and not written in Spanish Solving it is very simple:
メールスペイン私の名前は●●です。私は、Bにおいて、売り手のポテンシャルの最大化の担当をしております。あなたに電話しようと試みたのですが、あなたにつながりませんでした。あなたは、スペイン市場においてポテンシャルがあると私は見ていますが、あなたの売上高の増大を阻む原因となっている要素があります:・翻訳がとても悪いです。・店の名前がとても長く、スペイン語で書かれていません。解決はとても簡単です:
· Be sure to correctly translate the information you want to provide to customers· In terms of the length of your merchant name, you can always add additional information regarding your policies out of the title. Clear messages inspire more confidence on clients, separating title from additional information. (For this additional information you can always set it within Settingsà Your info and policies) If you need help with the translations do let me know, and for small cases I will be very happy to help you. I believe this can impact your sales positively, being translated in a healthier volume of sales Do let me know if you need additional information.
・お客様に提供した情報を、正しく翻訳するようにする。・あなたの店名(売主名)の長さについては、タイトルの外に、あなたのポリシーについての追加情報を付け足すことが出来ます。タイトルと追加情報を別々にすることにより明確なメッセージとなり、それは顧客に更なる自信を持たせます。(この追加情報は、 Settingsà あなたの情報とポリシーにて、いつでも設定することが出来ます)もし翻訳で助けが必要であれば、いつでも仰ってください。小さな案件であれば、喜んでお手伝いします。以上のことが、あなたの売り上げにプラスの影響を与え、その結果、より良い売上量につながると私は信じております。もし追加の情報が必要であれば、是非私に仰ってください。
Hello! I secured my order, in the next few days I will check its working capacity and I will put a response. Me possibility of acquisition of replaceable filters for HITACHI humidified air cleaner EP-A5000 interests. You can help me? It is in advance grateful, Alexander.
こんにちは!私が注文したものを受け取りました。数日のうちに、動作能力を確認し、お返事します。日立の加湿空気清浄機EP-5000の交換フィルターを入手できる可能性があるかに、関心があります。手伝ってくれますか?よろしくお願いいたします。アレキサンダー
Strengthen and tone your legs and hips Wrap around ankles, calves, knees or wrists Three different resistance levels - low, medium, heavy Professional grade durability and elasticity- #1 on the market Built to last and backed by a LIFETIME warrantySet of three 10"x2" Aylio loop bands for fitness and physical therapy. Each band is labeled with it's resistance level (low, medium, or heavy)Recommended for:Physical Therapy or RehabilitationStrengthening of glutes, legs, hips & kneesRecovery after Torn MCL, Torn ACL, Knee replacementIsometrics / stabilization exercisesMonster walks, lateral walks, goblet squatsImproved mobilityPatella / meniscus rehab
あなたの脚とヒップを強くし、整えてくれます。足首、ふくらはぎ、ひざ、または手首に巻きつけてください。3種類の抵抗レベル―低、中、高耐久性と弾力性はプロフェッショナル仕様―市場で第一位長持ちするように作られており、また一生涯の保証付きフィットネスとフィジカルセラピーのために、10インチ×2インチのAylio社製のループバンドの3本セット。それぞれのバンドは抵抗レベル(低、中、高)が記載されております。このような場合にお勧めします:フィジカルセラピーまたはリハビリ大臀筋、脚、ヒップまたはひざの強化内側側副靱帯断裂、前十字靱帯断裂、膝の代替手術の後の回復等尺性運動/安定化運動モンスター歩行、側面歩行、ゴブレットスクアット運動性の改善膝蓋骨/半月板リハビリ
Works great with workout DVDs, including:Insanity: The AsylumTapouT XTBrazilian Butt LiftTurbo JamThe Aylio loop band set uses significantly thicker and higher quality rubber than all competitors on the market. These professional-grade bands are built to last and maintain their elasticity over many years of training. They are backed by a LIFETIME warranty!
ワークアウトのDVDもついて、とても使える代物です。以下が含まれております:Insanity(狂気):聖域TapouT XTブラジル流お尻のシェイプアップターボジャム(訳者注:全てエクササイズDVDの商品名だと思われます)Aylio社のループバンドセットは、競合他社に比べ、非常に厚くそして上質なゴム素材を利用しております。プロ仕様のこれらのバンドは、長持ちし、長年のトレーニングにも耐えうる弾力性をもつよう設計されております。しかも、一生涯の保証付き!
I really have no time to send it backIf you check first before you send That will not have any questionI bought from you three timesThe first did not have discount and the item is goodThe second and third time , you give me discountThen I got two broken danobards I don't know why? I bought many danboard before from many sellerBut this is my first and second broken danboardLow price got NG item??You send NG item to me but you think i have no time to send it back is my problem?If the item is good should I send back to you?
それを返送する時間が本当にないのです。あなたが配送する前に、それをまずチェックしてくれていれば、何もあなたに質問はありませんでした。あなたから3回も購入しています。1回目は、割引が適用されておらず、商品は良かったです。2回目と3回目は、割引を適用してくれました。そしたら、壊れたダンボーが2個来ました。何故このようなことが起こったのかわかりません。たくさんの売主から、今までたくさんのダンボーを買いました。しかし、これは私が手にした、初めてそして2個目の壊れたダンボーです。低い価格のものはNGな商品なのでしょうか?NGな商品を私に送り、私が返送する時間がないのは私の問題だと考えるのですか>もし商品がよければ、私は返送するでしょうか?
New to the opened point from what you can see in the pictures. The plastic seal around buzz has not been broken.Let me know if you have any other questions.
写真にあるように、開封されたところまでは新しいです。バズの周りのビニールに封は、解かれていません。他にご質問が有ればご連絡ください。
A3803I received your package today and was very excited to see my puzzle. When I opened up the package, it was a Curious George plush toy. My receipt says it should be a puzzle, my amazon order says it should be a puzzle, but it is not. Please let me know what I need to do with the plush toy and how to get my puzzle. I do not feel that I should have to pay return shipping, however. This was your error, not mine. Please let me know what to do with your Curious George plush toy and how to get my puzzle without it costing me any more money.
A3803貴方からの荷物を今日受け取り、(注文した)パズルを見るのをとても楽しみにしていました。荷物を開けたところ、キュリアスジョージ(おさるのジョージ)のビロードのぬいぐるみでした。私の受領書はパズルのはずだとしており、アマゾンの注文もパズルだとしておりますが、そうではありませんでした。そのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、私のパズルを受け取るにはどうするべきか、教えてください。しかし、返品配送の配送料は払う必要はないと思います。あなたの過ちであり、私のではないからです。おさるのジョージのビロードのぬいぐるみをどうするべきか、そして追加の支払いが生じずに私のパズルを得るにはどうするべきか、教えてください。
Fliplingo is translating the world, one tweet at a timeThere are 61 languages being used on Twitter these days. Surprisingly, three out of the top ten countries by tweets are in Asia – Thailand, Japan, and Indonesia. Although English is still the dominant language on Twitter, other tongues like Korean, Malay, and Japanese feature prominently. Aware of how important languages are on Twitter, a Thailand-based startup has launched a service called Fliplingo.
Fliplingoは1ツイートごとに世界中を翻訳現在、ツイッター上では61ヶ国語が使用されている。驚くべきことに、上位10カ国のうち、3カ国がアジアからのツイートである-タイ、日本、そしてインドネシアから、である。ツイッター上の主要な言語はいまだに英語であるが、韓国語、マレー語、そして日本語のような他の言語も著しく突出している。ツイッター上で言語がとても重要であることに気付いていたタイに拠点を置く新興企業は、Fliplingoというサービスをローンチした。
Started by Matthieu Aussaguel, a French who now lives in Chiang Mai, Thailand, Fliplingo is a Twitter translation service. It’s like Linqapp or Gengo in that it uses real people to translate the context. But Fliplingo has a team to do that, and so it doesn’t use the crowdsourcing model of Linqapp and Gengo.
タイのチェンマイに住むフランス人であるMatthieu Aussaguel氏によって起業されたFliplingoは、ツイッター上の翻訳サービスである。実在の人間が文脈を訳すると言う点では、 LinqappやGengoに似ている。しかし、Fliplingoはチームで翻訳するため、LinqappやGengoのようにクラウドソーシングを利用しない。
Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.
Aussaguel氏は、以前はクラウドソーシングのマーケットプレイスであるEnvatoで働いていた。2013年6月に、Fliplingoのプロトタイプとなるものを作成し、将来の有望顧客からポジティブなフィードバックを受けていた。しかし、システムが非常に複雑なため、ローンチ前に試運転出来なかった。スタートアップが、自身の翻訳を必ず上級で正確なものにしたいために、いまだに限られたブランドやユーザーに対して、紹介者のみに限定する運営をしている。もちろん、このサービスは多数の人材を有するため、その資質を推し量るのは容易ではない。Fliplingoは、ローンチ初日には、400件以上の紹介リクエストを受けた。Aussaguel氏の会社の長期目標は、このサービスが、FacebookやDropboxといったような、他のプラットフォームやツールをサポートしていく事である。
Calendar: Fantastical 2 ($1.99)Fantastical 2 is a top-rated alternative to the stock iPhone calendar app because it strikes a great balance between deep features and ease of use. It has all the features of competing apps, including the ability to view your calendar by day, week, month or year, and easily drill down to view individual events. And it lets you add events using natural speech, such as “Meet Ted for lunch at 2:00 on Tuesday.”
カレンダー: Fantastical 2 ($1.99)Fantastical 2は、多彩な機能と使いやすさのバランスが絶妙であり、手持ちのiPhoneのカレンダーアプリの代替品としては一流品である。対抗するアプリの持つ機能の全てを有する。それにはカレンダーを一日、週間、月間、または年間の単位で表示する機能や、個々のイベント表示まで簡単に掘り下げられる、などの機能が含まれる。また、「火曜日2時にテッドさんとランチする」など、自然な言葉を用いてイベントを付け足すことが出来る。
Fantastical 2 parses your sentence to fill in all the relevant information and then automatically notifies you when the event approaches.Most important, the app is intuitive and easy to use. For example, moving an event to a different time or day is as easy as tapping and holding, and then dragging it to the correct spot on your calendar.Day Planner: Schedule Planner (Free)Schedule Planner puts the focus squarely on the minutiae of your daily tasks, and then provides the tools you need to see if you're spending your time wisely.
Fantastical 2はあなたの文章を解析し、必要な情報をつけたし、そしてそのイベントが近づくとあなたに自動で通知する。最も重要なのが、アプリが直感で簡単に操作できることである。例えば、イベントを違う時間や日時に動かすのには、それをタップやホールドしたのちに、カレンダーの動かしたい場所にドラッグすればよいだけである。一日プランナー:スケジュールプランナー(無料)スケジュールプランナーはあなたの日常のタスクの些細な箇所に正面から焦点をあて、時間を有効に使えているかどうか、判断するのに必要なツールを提供する。
Please can you let me know if all costs of mine can be covered if I return the item? If they can not all be refunded (and I suspect the import tax I paid would not be), I am not happy to return it- as I will be out of pocket by over £100 for no reason. I would prefer a partial refund so that I can at least purchase the TTL that I was expecting with this camera. I could live without the MLU if I could get a refund for the false description, as I would rather accept not having MLU, than be out of pocket and having nothing at all to show for it - the import duty was very expensive and I'm sure it would also be expensive for you if I return it.
商品を返品した場合、私が支払った全額が戻ってくるのか、教えてくれますか?返金されないのであれば、(そして多分、輸入税は返金されないと思います)返品は好ましくありませんー理由もなく£100支払うことになりますので。少なくともこのカメラについてくると思っていたTTLを買うためにも、一部返金を望みます。虚偽の説明のために返金してくれるのであれば、MLUは無くても結構です。むしろ、お金を払ったのに、その対価が得られないのであれば、MLUがないほうが良いです。輸入税がとても高かったし、私が返品したらあなたにとっても高くつくと思うので。
How much of a partial refund would you be willing to suggest for this camera? I would prefer this than returning it at a big cost for me.
このカメラに対し、一部返金して頂けるとして、いくら頂けますか?そちらの方が、多額のお金を支払って返品するよりも、私にとって都合が良いです。
Dear Mr. Suzuki,Hello! Thank you for your email.The trust and this chance to work with you and your company again is very much appreciated.Kindly be informed that after talking to our bag makers with regards to schedules, end April delivery for your items is okay.Will send proforma invoice shortly.Again many thanks and best regards,filomena
鈴木様メール頂きありがとうございます。信頼していただき、また再度あなた及びあなたの会社とビジネスできて、とても嬉しいです。スケジュールに関してバッグのメーカーに問い合わせたところ、あなたの商品は4月末に配達できるとのことでした。ご了承ください。すぐに見積もり送り状をお送りします。感謝の気持ちをこめて、今後ともよろしくお願いいたします。filomenaより