[英語から日本語への翻訳依頼] あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付けと商品IDを連絡して下さい。 さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、e...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 572文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakamuraによる依頼 2014/02/20 21:16:33 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Please do advise the date of purchases and item id which we have not received any payment from you.

Well Kenichi, your item is on its way! Please let us know when it gets there either by contacting us via the eBay messaging system, or if you're completely happy, by leaving us great feedback. If you don't feel you can leave us a maximum rating, then we haven't done our job. Please give us a chance to fix whatever issue may arise before leaving feedback, not because we have to, but because we want to.

As always, we wish you all the best and hope to see you back soon,

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 21:41:57に投稿されました
あなたから支払いを受けていない商品の、購入費付けと商品IDを連絡して下さい。

さてケンイチさん、現在あなたの商品をお届け中です!商品が到着したら、eBayのメッセージシステムを通してご連絡頂くか、もし十分にご満足いただけた場合は、とても良いフィードバックを頂ければと思います。もし最大の評価を下すことはできないと判断された場合には、それは私どもが自身の仕事をきちんと行わなかったということであります。フィードバックを残す前に、生じた問題を解決するチャンスを頂きたいと思います。それは、私たちが解決しなくてはいけないからではなく、私たちが解決したいからです。

いつもながら、あなたに幸せが多く訪れることを祈っております。また会えることを楽しみにしております。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/02/20 21:46:35に投稿されました
購入の日とあなたからまだ受け取ってない支払いのIDをお知らせください。

ええ、けんいちさん、あなたの商品はいま配送中です。届きましたら、eBayのメッセージシステムで連絡していただくか、完全に喜んでいただけたのなら、好ましいフィードバックを残してお知らせください。もし最高の評価をいただけないのなら、わたしたちはまだわたしたちの仕事をこなしていないことになります。フィードバックを残す前に、どんな起こりそうな問題でも直すチャンスをください。しなければないないのではなく、したいからです。

いつものように、幸運を祈ります。ではまた。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。