[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木様 メール頂きありがとうございます。信頼していただき、また再度あなた及びあなたの会社とビジネスできて、とても嬉しいです。 スケジュールに関して...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん cold7210 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2014/02/11 14:52:35 閲覧 1818回
残り時間: 終了

Dear Mr. Suzuki,

Hello!

Thank you for your email.
The trust and this chance to work with you and your company again is very much appreciated.

Kindly be informed that after talking to our bag makers with regards to schedules, end April delivery for your items is okay.

Will send proforma invoice shortly.

Again many thanks and best regards,
filomena

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 15:02:19に投稿されました
鈴木様

メール頂きありがとうございます。信頼していただき、また再度あなた及びあなたの会社とビジネスできて、とても嬉しいです。
スケジュールに関してバッグのメーカーに問い合わせたところ、あなたの商品は4月末に配達できるとのことでした。ご了承ください。
すぐに見積もり送り状をお送りします。
感謝の気持ちをこめて、今後ともよろしくお願いいたします。
filomenaより

cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 15:00:30に投稿されました
鈴木様

こんにちは!
Eメールありがとうございます。
信任いただきましてあなたと貴社でまた働く機会を頂けたことに深く感謝します。

当バッグメーカーとのお話の後、スケジュールに関わるご連絡をいただきました。4月末の商品発送なら大丈夫です。

近々、見積もりのインボイスを送付します。

このたびは色々ありがとうございました。またよろしくお願いします。
Filomena
cold7210
cold7210- 10年以上前
あなたと貴社でまた働く機会を→あなたと貴社とお仕事をする機会を
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 15:00:35に投稿されました
拝啓 鈴木様

こんにちは。

Eメールをしていただき有難うございます。
信頼とこのチャンスを使い、鈴木様と鈴木様の会社と再び取引できることに大変感謝しています。

バッグ製造業者と話をした結果、このバッグを4月待つに配達することが可能である事をお知らせいたします。

早急に商業インボイスを送ります。

改めて、取引をしていただき有難うございます。よろしくお願いします。
filomena(フィロメナ)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。