When travelling as a group, Asgard is a very special and very spacious tent with atmosphere. No matter if you are building a scout camp, on tour in your Land Rover or maybe on a family holiday, Asgard offers comfort, space and a generous shelter, which can be expanded with Kari Diamond. Very easy to erect with just one pole in the middle and one around the large entrance. Four ground level windows can be opened from the inside offering extra light and pleasant ventilation. Throw in a couple of beds, cover with sheepskin and add a few hurricane lamps, and you have a place like no one else.pole attachment points for hanging gearreinforced pole point on ground sheethigh end packsack for easy packing
アスガードはとっても高性能でスペースたっぷりなのでグループで使うのに最適です。スカウトキャンプ、またはツアーや家族旅行でもアスガードはしっかりとしたスペース、快適さとシェルターを与えてくれます。Kari Diamondで拡張することも出来ます。簡単に立てられるポールを真ん中とエントランス部分に立てるだけ。内側から空けられる窓が4つあり、明かりと自然の空気を味わう事が出来ます。ベッドとシープスキンそしてランプが数個あれば他にはない自分だけの空間が楽しめます。ギアーを引っ掛けるためのポール アタッチメントグランド シートに補強用のポール片付けるのが簡単なハイエンドなパックサック
I received the film today! I was wondering if you do like more than one box packages. I would like to buy this in bulk for personal use but paying 75 dollars a box is a lot. Would you be able to work something out?
今日フィルムが届きました!質問なんですが商品は1箱だけでの輸送しかやってないのでしょうか?個人的にたくさん購入したいのですが1箱$75を払うのは少し厳しいので、もし割引など何か出来ればお願いしたいです。
Hi Hayato YamaguchiIs nice to meet you, My name is Tony. I am very interested in japanese culture and many other japanese things too. I am gladly to become your friend. Thats amazing that you can obtain inventory from all over Japan. I have a small request? is for my girlfriend. She like disney lilo and stitch so much and a big fans of it and also I know japan has so much of it. So I want to know if you could find any of them? like Plush. It will be great if you could have the picture of it first.
山口隼人さん、こんにちは。あなたに会えて光栄です。私の名前はトロイです。私は日本の文化や日本の色々な物に興味があります。もちろん私もあなたのお友達になりたいです。日本全土から色んな商品が手に入れられるなんてすばらしいですね。小さなお願いがあります。実は彼女のためなんですが、私の彼女がディズニーのリロとスティッチが大好きなんです。それで日本にはたくさんリロとスティッチの商品があると聞きます。もし出来ればお人形とか探してもらってもいいですか?出来れば写真や画像を先に見せていただけるとありがたいです。
Hey, sheriff department came to my place today and questioned me for an hour about the credit card sales on ebay. PayPal has frozen my account now and the sheriff took my computer and the whole box of camera. I need to talk to you. Give me your name, phone number and your contact address now! Also, you have to give me the scan copy of your ID and the credit card that matches the one on PayPal. I need to contact you now.
今日私の家に警察が来て、1時間以上ebayでのクレジットカードセールの事を聞かれました。ペイパルは私のアカウントを停止し、警察は私のパソコンとカメラが入った箱すべて持っていってしまいました。あなたと話したいです。あなたのお名前、電話番号と住所を至急教えてください。それとご自身の身分証明書のコピーとペイパルに登録してあるクレジットカードもスキャンで送ってください。大至急ご連絡ください。
Hello, before I accept the price, I have a question. :)can you mark this package as gift (on shipping information) and can you write not the real price on billig information (write a price like 45$) it must look for my friend that it was not expensive ^^ I will not let her see the real price, how expensive it was. because I will send this package directly to her ^-^ (because im not a long time home and this is a gift for her birthday)all this, is it possible? because then I will accept :)thx
こんにちは。商品を購入する前に質問があります。こちらの商品を送る時にプレゼントと記入していただく事は可能ですか?それと請求書には本当の金額ではなくなるべく安めに(例えば$45)書いていただく事は可能ですか?友達には結構高かったと知ってほしくないので。実は私の友人の誕生日で普段私は家にいる事が少ないので直接彼女に送りたいと思っています。そこで彼女に本当の金額を知って欲しくないのです。もし可能でしたら購入を進めたいと思います。ありがとうございます。
こんにちは。お世話になってます。前回注文したShure C25を4月1日に50個購入したいので請求書を送ってください。よろしくおねがいいたします!お世話になってます。今日荷物が届きました。20個注文しておりましたが5個届きましたが別々に発送していただいたのですか?また、4月1日に20個注文したいと思ってます。請求書を送ってください。いつもありがとう!!よろしく!
Hello. How are you?I would like to purchase 50 of Shure C25, which I have ordered previously, on April 1st so please send me the bill. Thank you very much.Hello.I ordered 20 of your items but I only recieved 5 today.Did you send the items separately?I would also like to order 20 items on April 1st.Please send me the bill.Thank you for your cooperation.
Thanks for your Email. Concerning your question, we do not have any stand called “Almighty”. Did you maybe mean “Atlántico” (wooden stand)? There are 2 sizes, Atlántico Single (ATS12-1) and Atlántico Double (ATS16-1). Those are the sizes: ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. The packaging is 166cmx46cmx14,5cm. Weight is 20 km. It fits only single hammocks: http://www.ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. The packaging is 183cmx48,5cmx14,5cm. Weight is 25 kg. It fits only double hammocks: http://www. We also have an even bigger hammock stand called “Barco” (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm, weight: 30 kg. It fits family hammocks: http://www. Please do not hesitate to contact me if you have any further questions.
メールありがとうございます。お質問の答えですが、当店では"Almighty"というスタンドは置いていません。"Atlantico"(木製のスタンド)の間違いでしょうか? こちらはサイズが2つございます。Atlantico シングル(ATS12-1) とAtlantico ダブル (ATS16-1)こちらがサイズです:ATS12-1: 300cmx145cmx135cm. パッケージは166cmx46cmx14.5cm. 重さは20kgです。こちらはシングル用のハンモックです。ATS16-1: 365cmx158cmx135cm. パッケージは183cmx48.5cmx14.5cm. 重さは25kgです。こちらはダブル用のハンモックです。当社ではもっと大きめのハンモックスタンドもございます。"Barco" (BAS20-1): 400cmx160cmx145cm. 重さは30kg. こちらはファミリーサイズとなっております。何か他にご質問があればご遠慮なさらず聞いてください。
You may receive a separate email stating we have received your order, but unfortunately, we will not be able to fulfill your order. We note that either your billing address is outside the US or you checked the 'items intended for export box', and at this time our systems and processes are unable to meet the US Customs requirements for these orders.While we are unable to meet your need, we would recommend contacting W.W. Grainger, Inc. They offer a selection of similar products and have the ability to sell products for export, and directly export products, outside of the United States. Please contact one of our Grainger export service centers depending on the final destination. Contact information follows:
オーダーが通ったとのメールを受け取る可能性がありますが残念な事にあなた様のオーダーを受け付ける事は出来ません。ご記入されたご住所が国外または’輸出を目的とする商品’のチェックボックスにチェックをされた可能性がございます。現段階では我々のシステムではアメリカ関税の必要条件に応じていません。あなた様のご希望にお答えする事は出来ませんがW.W.Grainger.Inc.へのご連絡をおすすめいたします。そちらですと似たような商品があり国外への輸出を行っています。最終目的地に関するお質問は我々のGrainger輸出サービスセンターへご連絡ください。以下が連絡先です:
We do not accept international credit cards unless they are linked to a U.S. address. We do accept wire transfers or paypal. If you use paypal, the shipping address must be on file with them. If you have any further questions or comments, please contact us.
申し訳ございませんがクレジットカードのお支払いはアメリカの住所でない限り受け付けておりません。振込またはペイパルでしたら可能です。もしペイパルでのお支払いの場合ご住所も一緒に送ってください。もし他にご質問やご意見がありましたらご連絡ください。
We have just finished three of our newest two cars set to celebrate Lamborghini Aventador J. They are very limited with very small Production, and only a very few are available.Unfortunately I only have one of the Orange and two of the blue and very few of the China Edition in stock. These are all on Italian Leather base, and box. If you have any questions let me know,
ランボルギーニ・アヴェンタドール・J の誕生記念であり一番最新の2つの車がセットになっている内3つが終わりました。 これらはとても少量しか生産されてないのであと少ししか残っていません。残念ながら弊社にあるのはオレンジが一つとブルーが2つで中国エディションは本当に少量しか在庫にございません。これら全部イタリア製の革をベースに作られており、ちゃんと箱入りです。何か質問がありましたらお聞きください。
Thanks for your business with us.Very sorry to you.We shipped the parcle failed several times due tounknow reason. Could you pls conform your shipping address for us?Then we will ship it ASAP.Sorry for the inconvenience! Looking for your early reply!
弊社とのビジネスありがとうございます。このたびは誠に申し訳ございません。 私達のミスで何度も間違って配送していました。申し訳ございませんがもう一度配送先にご住所をお教えていただけないでしょうか?確認が取れましたらすぐに配送いたします。お手数おかけして申し訳ございません。早めのお返事待っています。
How to write a cover letter.Now that you've worked out your resume to an almost staggering perfection, what's next for you to do is to create a powerful cover letter.HR professionals have often suggested that the cover letter is what really gets read.This means that your cover letter should be just as compelling as your resume.Remember that you're about to submit an application package, so your cover letter should match your resume in presentation and style.Also, make an effort to get the name of the hiring authority you'll be addressing your letter to.This sends out a message that you're genuinely interested in joining a particular company rather than just finding another job.
カバーレターを書く方法。履歴書が完璧に近い状態になったところで次にやらなければいけない事は力強いカバーレターを書く事です。HRプロフェッショナルが何度か言っていましたが、実際ちゃんと読まれるのはカバーレターだと。と言う事はあなたのカバーレターはあなたの履歴書と同じぐらい説得力がないといけない言う事です。忘れてはいけないのがアプリケーション パッケージを提出するのであなたのカバーレターは履歴書と同様のスタイルとプレゼンテーションが合わなければいけません。それと出来れば提出する会社の人の名前を調べてください。名前を事前に調べる事で会社にあなたがちゃんとその会社に興味があり多くの中の一社ではないと伝わります。
Try not to put in those details already in your resume.Instead, pack your cover letter up with statements that grab attention.Candidates often forget that their application is supposed to meet a need in the company.Your cover letter should focus on their requirements and how your qualifications can meet them.Employers should realize that hiring you is the solution.Lastly, your cover letter and resume are two different playing cards.Even if your cover letter should summarize your resume,......make sure to use it as an added means to express your value to the organization.
出来れば履歴書にはまだ細かいディテールを書かない事。代わりにカバーレターの中で注目される用に書くのがいいでしょう。候補者がよく忘れるのがアプリケーションには会社が必要としている事と合わなければいけないと言う事です。ですので、あなたのカバーレターは会社が必要としている要素とあなたの能力や実力がどうその会社に役立つのかをフォーカスする事。雇用者はあなたを採用するのが解決になると気づくことでしょう。最後にあなたのカバーレターと履歴書は全く異なるカードです。カバーレターが履歴書を要約していても、ちゃんと会社への気持ちの手助けとして使う事を忘れずに。
what do you mean exactely with "there are no clogs"?Thanks for your reply and have a nice day,
「クログが無い」とは細かくどういう意味ですか?お返事ありがとうございます。良い一日を