Note: eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address: http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency. Marketplace Safety Tip eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.
注:eBayはメンバーのコンタクト情報に関する厳格な方針があります。これらの方針の詳しい情報と違反の報告は、次のアドレスで見つけられます:http:www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html あなたの電話番号が、嫌がらせに使用されていると感じるなら、その状況を報告する為にあなたの電話会社に連絡してください。あなたの財産や、個人の安全を脅かす電話を受けた場合、最寄りの警察にその出来事の報告することもできます。Marketplaceの安全のヒントeBayはそのメンバーのプライバシーを重大視しています。あなたのコンクとの詳細は、eBayプライバシー方針に従ってのみシェアされます。例えば、取引を容易にする手伝いや、他のメンバーがあなたにコンタクトできるようにするため。
K-M-A Oil FieldOriginally discovered in 1919, the K-M-A Field is one of the more prolific oil fields developed in the North Texas area, extending through southwestern Wichita County and northwestern Archer County.In addition to many shallow sands, there are multiple oil producing zones, including: multiple Permian Sands under 1,000 feet; the Megargel, Thomas Sand, Gunsight between 1,600 and 2,000 feet, the Canyon Sands from 2,100 to 3,000 feet, the K-M- A series starting at plus or minus 3,800 feet.
K-M-A油田元来1919年に版権されたK-M-A油田は、テキサス北部地域において開発された多産な油田の一つで、Witchita郡南西部とArcher郡北西部にまで拡大している。浅瀬に加えて、複数の石油生産地帯があり、1,000フィート地下に多様なPermian Sands;照準器1600~2000フィート間にMegargel、Thomas Sand、2100~3000フィートにCanyon Sandsを含み、K-M-Aシリーズはプラスまたはマイナス3,800フィートから始まる。
Jonathan Gardner is director of communications at ad company Vibrant Media. He has spent nearly two decades as an innovator at the nexus of media and technology, having worked in communications leadership roles and as a journalist around the world.The egg nog’s been drunk, the bells are done jingling, and the mistletoe has been taken down. It’s time to ring in the new year with resolutions that’ll make 2012 one to remember — online and off. All signs point to an exciting year, with the arrival of new (and inevitably covetable) Apple devices. The expanding digital industry is destined to affect what we discuss, buy and watch, who we friend, what we Like, and how we share — all year long.
Jonathan Gardnerは広告会社Vibrant Mediaでコミュニケーションの取締役である。彼はメディアとテクノロジー関連でのイノベーターとして20年近く携わっており、コミュニケーションのリーダ的役割、世界を股にかけるジャーナリストとして従事している。エッグノッグは飲み干され、ベルは鳴りやみ、ヤドリギは切り倒された。新年において2012年の決意を覚えておくための時であるーオンラインとオフ。新しい(そして必ず切望される)Appleのデバイスの到来と共に、全てのサインは刺激的な年を示唆している。拡大するデジタル産業は、私達が何を討議し、買い、見るか、誰と友達か、何が好きか、どのようにシェアーするかに影響を及ぼすであろう —一年中。
Changyou Acquires 17173 from Sohu for $162.5MChangyou, the online gaming arm of Sohu announced that it has agreed to acquire 17173.com – a news site for games – from Sohu for US $162.5 million.Sohu also agreed to not compete with changyou in the 17173 business for at least five years.
Changyouは$1億6250万でSohuから17173を買収Sohuのオンラインゲーム部門のChangyouは、SohuからUS$1億6250万で17173.com– ゲームのニュースサイト – の買収の合意に至ったと発表した 。Sohuは、17173事業において少なくとも5年間はchangyouに対抗しない事にも同意した。
In addition to the deal, Sohu will also provide Changyou with technical support, maintenance, and advertising space. The total service contract (note that this is separate from the acquisition deal) will cost Changyou around $35 million and includes a possible renewal of some of Sohu’s services, subject to Changyou’s decision in the future.
取引に加えて、SohuはChangyouにテクニカルサポート、メンテナンス、広告スペースも提供することになる。サービス契約全体(これは買収契約とは異なることに注意)は、Changyouに約$3500万の出費となり、将来的にChangyouの決定に応じて、Sohuのサービスのいくつかのリニューアルの可能性、も含む。
Changyou builds web-based and mobile games and its most well-known title is perhaps Tian Long Ba Bu (‘Novel of Eight Demigods’ in English) — a Chinese novel turned MMORPG game which is hugely popular in China. With the acquisition of 17173.com, it provides Changyou with an influential springboard to promote its games. Although I trust that 17173.com will continue to report, review, and promote non-Changyou games, too.
Changyouはウェブベースとモバイルゲームを構築し、もっとも知られているタイトルは、Tian Long Ba Bu(英語で「8人の半身半人の物語」)であろうー中国の小説がMMORPGとなり、中国で絶大な人気がある。17173.comの買収と共に、それはChangyouにそのゲームを宣伝する為の影響力のある跳躍台となる。とはいえ、17173.comが引き続きChangyouでないゲームのレポート、レビュー、宣伝を行うであろうと信頼している。
The CEO of Changyou, Tao Wang, briefly shared his thoughts on the acquisition in a statement we received: ” Our leading position in web-based games and our mobile game initiatives give us advanced market knowledge that 17173 can leverage to plan and grow its news channels more effectively. In addition, our offline promotion workforce and our network of overseas game companies can also be used to promote 17173 and further increase its penetration in domestic market and accelerate its expansion into new markets.””
changyouのCEOであるTao Wang氏は、私達が受け取った声明において買収への考えを簡潔に披露した。「ウェブベースのゲームにおいての首位と、モバイルゲームのイニシアチブは、私達に17173がそのニュースチャンネルをより効果的に計画、発展するために影響力を行使できるという高度な市場知識を提供する。更に、私達のオフラインプロモーションのフェースワークと海外ゲーム会社のネットワークもまた、17173の宣伝のために利用する事が出来、国内市場においての浸透を増加し、新しい市場への拡大を加速化する。」
Interestingly, Changyou actually started out as a gaming business unit within The Sohu Group in 2003. It eventually became very successful, with several hits including Knight Online and Blade Online.In December 2007, Changyou spun-off from Sohu. And in the same year, it also launched Novel of Eight Demigods, its biggest MMORPG hit and a game that remains popular to this day. That game also put Changyou on the global map as it was ranked as one of the “World’s Most Profitable Online Game Franchises” in 2009 by Forbes magazine. In April 2009, Changyou was publicly listed on NASDAQ. And today, it has acquired 17173.com for $162.5 million from the company from which it was spun-off.Boy, what a story!
興味深い事には、Changyouは実際2003年にSohu Group内でゲームビジネスユニットとしてスタートした。Knight OnlineやBlade Onlineを含むいくつかのヒットと共に、それは最終的にとても成功した。2007年12月、ChangyouはSohuから分離独立した。そしてその同年に、今日でも人気ゲームとして残っているその最大のMMORPGのヒットゲーム、8人の半身半人の物語をローンチした。ゲームはまた、2009年のフォーブズにおいて「世界で最も利益のあるオンラインゲームフランチャイズ」の一つとしてランクされ、Changyouを世界的な会社へと押し上げた。2009年4月、Changyouは公式にNASDAQでの新規株式上場を行った。そして今日、分離独立した会社から、$1億6250万で17173.comを買収した。なんて話だ!
“I’m very thankful to these friends, but I haven’t had an opportunity to say ‘thank you’ to them,” said Mr. Su.Su Jie’s case will go to court in a few weeks, and he’s hoping for just compensation, but until then, he and his wife will be grinding away in the mines of World of Warcraft, digging up money to support their son.
「私はこれらの友達に非常に感謝していますが、彼らに[ありがとう]と言う機会が得られませんでした」とSu氏は述べた。Su Jieの件は数週間のうちに法廷で争われ、彼は賠償金のみを望んでいるが、それまで彼と妻はWorld of Warcraftという金鉱でせっせと働き、彼らの息子をサポートするための資金を掘り起こすだろう。
Complaints about their effect on the game world and the in-game economy may be valid, but hatred for these “farmers” and “miners” seems like overkill, especially in the face of revelations that some Chinese prisoners were being forced to farm gold in WoW. Recently, the story of a disabled man who mines ore in WoW to feed his family has been circulating on Chinese BBS forums and trickling into reports in domestic media.
ゲーム界とゲーム内経済での彼らの影響についての非難は、妥当であるだろう。しかし、とりわけWoWにおいて強制的にゴールドの育成をさせられたと言う中国人受刑者の暴露に基づいて、これらの「ファーマー(農業者)」や「マイナー(採掘者)」を嫌う人々は、過剰にやりすぎている感がある。最近、家族を養うためにWoWで鉱石の発掘を行う障害者の話は、中国のBBSフォーラムに流布し、国内メディアにおいてレポートされた。
Su Jie — known as Ah Jie to friends and Ah Jie Mining to WoW players — is a twenty seven year old laborer who was injured on the job and is no longer able to walk for any length of time without tremendous pain. His employer is refusing compensation. There’s a legal case in the works, but justice is slow, and in the meantime, Su has a wife and son to feed, not to mention medical bills to pay. Back in early summer, a relative told his wife about ore mining in World of Warcraft. The two of them, playing in shifts, have spent 20-24 hours a day mining ever since, according to Mr. Su.
Su Jie-友人にはAh Jie、WoWプレーヤーにはAh Jie Miningとして知られるーは、仕事でけがをして、もはや非常な痛みを伴うことなしに長時間歩行することができない27歳の労働者である。彼の雇用者は、賠償金の支払いを拒否している。仕事においての訴訟事件はあるが、裁判は非常に遅い。その一方でSueには養う妻と息子があり、言うまでもなく医療費の支払いもある。夏の初め、親族が彼の妻にWorlf of Warcraftの鉱石採掘について話した。Su氏によると、2人は、それ以来シフト制でプレイし、1日20-24時間採掘に費やした。
PAGE 15-210 Never, ever take your eye off the ball. Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down, while at Microsoft, or now at the Bill & Melinda Gates Foundation. He said when he was at Microsoft full-time, that he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other once dominant computer companies such as IBM.
ページ15-210 絶対に、ボールから目を離してはいけない。ゲイツは30年以上もの間、彼の専門職においてトップである。世界で最も富のある男になった時である。そのうえ莫大な富と業績にもかかわらず、ゲイツはMicrosoftでも、今のBill & Melinda Gates Foundationにおいてもスローダウンする兆しを見せかった。彼は、Microsoftでフルタイム働いていた時、次の大きな何かを逃すかもしれないと言う「潜在的な恐怖」に駆り立てられていたと述べた。彼は、IBMのような、かつて優勢であった他のコンピューター会社の失敗を繰り返すつもりはなかった。
PAGE 15-19 Build a byte-sized business. Relative to its stock market valuation, Microsoft remained a comparatively small company. Internally, the company was constantly split ting into smaller units to maintain the optimal entrepreneurial team environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates relied on maintaining a simple structure partly so that he could keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.
ページ15-19 バイトサイズビジネスの構築。株式市場の評価額に比例して、Microsoftは比較的に小さな会社のままであった。内部的に、会社は最上の起業家チーム環境を保つために、常に小さなユニットに分けられた。時々、Microsoftはほとんど週ごとに新しい部門が作られているように見え、変化は非常に早かった。ゲイツは部分的にシンプルな構造を維持し、それゆえ会社を押さえる事が出来た。彼がコミュニケーションが引き延ばされたり、曖昧だと感じる時はいつでも、構造を単純化する事を厭わなかった。
PAGE 14-38 Cover all the bases. A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multi-tasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations at the same time. This remarkable trait was reflected in Microsoft's approach. It meant that the company constantly explored new markets and new software applications; protecting it from missing 'the next big thing'.
ページ14-38 全ての基本をカバーする。Microsoftの成功のカギとなる要素は、同時に多くのプロジェクトを管理するその能力である。ゲイツ自身は、マルチタスクをこなす人で、同時に複数の子となる技術的な会話をする事できると言われている。この驚くべき特徴は、Microsoftのアプローチに反映された。それは、会社が絶えず新しい市場や新しいソフトウェアアプリケーションを探求したと言う事である;「次の大事業」を逃す事がないように。
PAGE 14-27 Assume the visionary position. Bill Gates cast the mold for a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. It also inspired awe among Microsoft fans while intimidating competitors.
ページ14-27 将来を見通したポジションを仮定する。ビル・ゲイツはビジネスリーダーの新しいタイプの型を鋳造した。何年もの間、彼は繰り返し、彼がコンピューター産業での預言者に近い事を証明している。彼の深いテクノロジーへの理解とデータを統合するユニークな方法は、彼に将来のトレンドを見抜く特別な能力と、Microsoft戦略を勧めるための特別な能力を与えた。それはまた、競合を威圧すると同時に、Microsoftファンの中に畏怖の念を喚起した。
PAGE 13-34 Hire very smart people. 'High IQ people' is a Microsoft term for the very brightest people. From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds. He did not suffer technological fools gladly. In some quarters this was seen as elitist and provoked criticism. But it had a number of positive effects. It enabled the company to recruit many brilliant students straight from college who were attracted by the prospect of working with the very best in their fields.
ページ13-34 賢い人々を雇う。「高いIQの人々」は、Microsoft流で言うとても非凡な人々である。スタートから、ゲイツはいつも会社が最上の知性を要求する事を主張した。彼はテクノロジーバカに悩まされることはなかった。いくつかの陣営において、これはエリート主義、非難をす煽動するとして見られた。しかし、それは多くのポジティブな効果をもたらした。彼らのフィールドにおいて知性を持って働くことに魅かれた多くの聡明な学生を大学からリクルートする事を可能にした。
PAGE 12-2A relaxed, collegiate style and dislike of status symbols was balanced by a demanding attitude towards performance and meeting deadlines. When people left, Microsoft's research suggested that it was because the challenges ran out. But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original early employees remained for so long, and indeed continue to do so. A lot of people have become millionaires through taking advantage of the company's stock options. They could easily have retired, but in many cases, for many years, they chose not to. As one Microsoft manager put it: 'What else would they do with their lives? Where else could they have so much fun?'
ページ12-2リラックスした、学寮組織のスタイルとステイタスシンボルの嫌悪は、パフォーマンスと締め切りに間に合わせるための過酷な姿勢によってバランスがとられた。人々が去った時、Microsoftの調査は、チャレンジャーが尽きたからだと提案した。しかしおそらく、Microsoft文化の最も有効なテストは、初期のオリジナルの従業員のほとんどが長い間留まっており、それが続いている事である。多くの人々は、会社のストックオプションから利を得て億万長者となった。彼らは簡単に隠居生活を送ることができるか、多くの場合において、何年もの間彼らはそうすることを選んでいない。Microsoftのあるマネージャーの記載:「彼らの人生において他に何をする事ができる?これ以上の楽しみをどこで得ることができる?」
PAGE 10-3FROM HARVARD DROP-OUT TO COMPUTER ICONThe rise of Microsoft was both rapid and relentless. Gates soon proved that he combined a bone-deep technical understanding with superb commercial instincts. When ill health forced Allen to leave Microsoft in the early 1980s, Gates' position as leader was confirmed. In the second half of the 1980s, Microsoft became the darling of Wall Street. From a share price of $2 in 1986, Microsoft stock soared to $105 by the first half of 1996, making Gates a billionaire and many of his colleagues millionaires.
ページ10-3ハーバード中退からコンピューターアイコンへMicrosoftの興隆は、急速で容赦なかった。ゲイツはすぐに彼の見事な商業本能と共に深い技術的な理解の融合を証明した。1980年代初期にAllengabyoukininari Microsoftを去った時、ゲイツのリーダーとしての地位は確証された。1980年代後半、MicrosoftはWall Streetのお気に入りとなった。1986年における$2の株価から、Mictosoftの株は1996年前半には$105まで上昇し、ゲイツを億万長者に氏、彼の同僚の多くを百万長者にした。
PAGE 10-2As it turned out, a degree from Harvard was not on the cards. In 1975, while still at the university, he teamed up with Paul Allen once more to develop a version of BASIC, an early computer language. Fired up with the new world at his fingertips, in 1977 Gates ,decided to drop out of Harvard to work full-time at a small computer software company he had founded with his friend two years earlier. The company was called Microsoft.
ページ10-2それを作りだした時、ハーバードの学位という選択肢はなかった。1975年、大学在学中、彼はPaul Allenとチームを組み、もう一度早期のコンピューター言語、BASICのバージョンを開発した。彼の指先で新しい世界をスタートさせ、1977年、ゲイツは2年前に友達と創始した小さなコンピューターソフトウェア会社でフルタイムで働く為にハーバードを中退する決意をした。会社はMicrosoftと呼ばれた。
PAGE 10-1Listing his academic major as pre-law, Gates might have been expected to follow in the footsteps of his lawyer father. In reality, however, he had little interest in a career in law, and his parents soon realized that their headstrong son would steer his own course. In their wildest dreams, however, neither of them could have imagined just what a meteoric journey it would be.
大学での前法学の専攻は、ゲイツは弁護士である彼の父親の後を継ごうとしていたのかもしれない。しかしながら実際には、彼は法関係のキャリアに少しの関心しか示さず、彼の両親はすぐに頑固な息子が彼独自のコースを進むであろうと気付いた。しかしながら、彼らの見果てぬ夢においても、それが流星のような旅になるとは想像しなかった。