Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ15-2 10 絶対に、ボールから目を離してはいけない。ゲイツは30年以上もの間、彼の専門職においてトップである。世界で最も富のある男になった時で...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 553文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/13 19:55:18 閲覧 716回
残り時間: 終了

PAGE 15-2
10 Never, ever take your eye off the ball. Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down, while at Microsoft, or now at the Bill & Melinda Gates Foundation. He said when he was at Microsoft full-time, that he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other once dominant computer companies such as IBM.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:32:05に投稿されました
ページ15-2
10 絶対に、ボールから目を離してはいけない。ゲイツは30年以上もの間、彼の専門職においてトップである。世界で最も富のある男になった時である。そのうえ莫大な富と業績にもかかわらず、ゲイツはMicrosoftでも、今のBill & Melinda Gates Foundationにおいてもスローダウンする兆しを見せかった。彼は、Microsoftでフルタイム働いていた時、次の大きな何かを逃すかもしれないと言う「潜在的な恐怖」に駆り立てられていたと述べた。彼は、IBMのような、かつて優勢であった他のコンピューター会社の失敗を繰り返すつもりはなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/13 21:45:24に投稿されました
PAGE 15-2
10: けっしてボールから目をはなすな。
ゲイツは30年以上にわたって、彼の業界でトップに位置している。その間に世界でもっとも裕福な人間にもなった。彼の巨額の富と成功にもかかわらず、ゲイツは、マイクロソフトにいて、そして今はビル&ミランダ・ゲイツ基金にいて、おとろえる兆しもみせない。彼はマイクロソフトにフルタイムで従事していたとき、もしかして次のおおきなチャンスを逃してしまうんじゃないか、という「見えない恐怖」にかりたてられていた、と言っている。彼は、IBM のような、かつては独占的だったコンピュータ会社のおかした失敗をくりかえすつもりはさらさらない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。