Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Changyou社CEOタオ・ワン氏は本紙に送られたステートメントの中で、今回の買収について短くコメントした。 "WEBゲームと携帯ゲーム市場におけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mochi63118 さん lunam さん monagypsy さん starfishcoffee さん miuraani さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/01/11 16:42:19 閲覧 2076回
残り時間: 終了

Changyou To Acquire Gaming Media Portal 17173.com For $162.5 million

Chinese game developer giant Changyou (NASDAQ: CYOU) has announced yesterday that it has agreed to acquire 17173.com from Sohu (NASDAQ: SOHU) for $162.5 million. The deal will be finalized sometime in December 2011.

Together with the deal, both giants — Changyou and Sohu — have also agreed that Sohu will not compete with Changyou in the gaming media portal business for a period of five years (Smart move).

mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:18:16に投稿されました
Changyou社が、オンラインゲームポータル17173.comを1億6250万ドルで買収

昨日、中国の大手ゲーム開発会社Changyou(NASDAQ: CYOU)が、 オンラインゲームポータル「17173.com」をSohu (NASDAQ: SOHU)から1億6250万ドルで買い取ることに合意したと発表した。この取引は2011年12月中にもまとまる予定だ。

これに加え、この2つの巨大会社-ChangyouとSohu-は、 Sofuが今後5年間に渡って、オンラインゲームポータルの分野ではChangyouと競合しないということにも合意している。(賢明なことである)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
miuraani
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:14:58に投稿されました
Changyou がゲーミングメディアポータルの 17173.com を1億6,250万ドルで買収

中国の巨大ゲーム開発会社 Changyou (ナスダック: CYOU) は昨日、Sohu (ナスダック: SOHU)より17173.comを1億6,250万ドルで買収することに同意したと発表した。買収の手続きは2011年12月中に終了する予定。

ChangyouとSohuは、この取り引きとともに、今後5年間Sohuはゲーミングメディアポータル事業でChangyouと競合しないことにも同意した(賢い選択だ)。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

In addition to the deal, Sohu will also provide Changyou with technical support, maintenance, and advertising space. The total service contract (note that this is separate from the acquisition deal) will cost Changyou around $35 million and includes a possible renewal of some of Sohu’s services, subject to Changyou’s decision in the future.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:30:16に投稿されました
取引に加えて、SohuはChangyouにテクニカルサポート、メンテナンス、広告スペースも提供することになる。サービス契約全体(これは買収契約とは異なることに注意)は、Changyouに約$3500万の出費となり、将来的にChangyouの決定に応じて、Sohuのサービスのいくつかのリニューアルの可能性、も含む。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:31:47に投稿されました
これに加えて、SohuはChangyouに技術的サポート・メンテナンス・広告スペースも提供する予定だ。このトータルサービス契約に対し、Changyou社は3500万ドルを支払う(これは前述のポータルサイト買収とは別個の契約であることに注意)。また、このサービス契約により、将来的にSohuのサービスの一部が、Changyouの裁量でリニューアルされる可能性もある。

Changyou builds web-based and mobile games and its most well-known title is perhaps Tian Long Ba Bu (‘Novel of Eight Demigods’ in English) — a Chinese novel turned MMORPG game which is hugely popular in China. With the acquisition of 17173.com, it provides Changyou with an influential springboard to promote its games. Although I trust that 17173.com will continue to report, review, and promote non-Changyou games, too.

lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:12:38に投稿されました
Changyouはウェブやモバイルでのゲームを展開している。最もよく知られているのはTian Long Ba Bu(英題「Novel of Eight Demigods」)だろう。元々中国の小説だったものが、多人数同時参加型RPGゲームとして、中国ではとても人気となっている。17173.comの買収は、このゲームがさらに浸透することのきっかけとなる。私は17173.comがChangyou制作でないゲームの発表や批評、宣伝をすることも期待するのだが。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:50:43に投稿されました
Changyouはインターネットを使ったモバイルゲームを開発している。恐らくもっとも有名な作品は「Tian Long Ba Bu 」(英語では「Novel of Eight Demigod」)だろう。これは、中国の小説を元にした多人数同時参加型オンライン RPGで、中国では大人気を博している。17173.comの買収により、Changyou は自社のゲームを宣伝するための強大な推進力を得ることになる。(買収された後も、17173.comはChangyou以外のゲームを発表し、評価し、販売促進することも続けると私は考えているが)
mochi63118
mochi63118- 13年弱前
すみません。「インターネットを使ったモバイルゲーム」とまとめて訳しましたが、この後を見ると「ネットゲーム」と「モバイルゲーム」は別個のようなので、誤訳です。申し訳ありません。
startupdating
startupdating- 13年弱前
ありがとうございます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:38:10に投稿されました
Changyouはウェブベースとモバイルゲームを構築し、もっとも知られているタイトルは、Tian Long Ba Bu(英語で「8人の半身半人の物語」)であろうー中国の小説がMMORPGとなり、中国で絶大な人気がある。17173.comの買収と共に、それはChangyouにそのゲームを宣伝する為の影響力のある跳躍台となる。とはいえ、17173.comが引き続きChangyouでないゲームのレポート、レビュー、宣伝を行うであろうと信頼している。

The CEO of Changyou, Tao Wang, briefly shared his thoughts on the acquisition in a statement we received:

” Our leading position in web-based games and our mobile game initiatives give us advanced market knowledge that 17173 can leverage to plan and grow its news channels more effectively. In addition, our offline promotion workforce and our network of overseas game companies can also be used to promote 17173 and further increase its penetration in domestic market and accelerate its expansion into new markets.””

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/12 12:47:59に投稿されました
Changyou社CEOタオ・ワン氏は本紙に送られたステートメントの中で、今回の買収について短くコメントした。

"WEBゲームと携帯ゲーム市場における我々の主導的な立場は、先進的な市場の知識を得ることを可能にした。その知識によって、17173はニュース配信ビジネスをより効果的に展開できるだろう。加えて、我々のオフラインでのプロモーション能力と海外のゲーム会社とのネットワークは、17173のプロモーションおよび、国内市場へのさらなる浸透と新しい市場の開拓に役立つだろう。"
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 20:53:14に投稿されました
changyouのCEOであるTao Wang氏は、私達が受け取った声明において買収への考えを簡潔に披露した。

「ウェブベースのゲームにおいての首位と、モバイルゲームのイニシアチブは、私達に17173がそのニュースチャンネルをより効果的に計画、発展するために影響力を行使できるという高度な市場知識を提供する。更に、私達のオフラインプロモーションのフェースワークと海外ゲーム会社のネットワークもまた、17173の宣伝のために利用する事が出来、国内市場においての浸透を増加し、新しい市場への拡大を加速化する。」

Interestingly, Changyou actually started out as a gaming business unit within The Sohu Group in 2003. It eventually became very successful, with several hits including Knight Online and Blade Online.

In December 2007, Changyou spun-off from Sohu. And in the same year, it also launched Novel of Eight Demigods, its biggest MMORPG hit and a game that remains popular to this day. That game also put Changyou on the global map as it was ranked as one of the “World’s Most Profitable Online Game Franchises” in 2009 by Forbes magazine. In April 2009, Changyou was publicly listed on NASDAQ. And today, it has acquired 17173.com for $162.5 million from the company from which it was spun-off.

Boy, what a story!

mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 21:07:54に投稿されました
興味深いことに、Changyou は2003年にSohuグループ内のゲームビジネス部門としてスタートした。そして、Knight OnlineやBlade Onlineといったいくつかのヒットを生み、次第に大きな成功を納めていった。

2007年12月に、ChangyouはSohuから独立。そして、同社の多人数同時参加型オンライン RPG最大のヒットであり、今日も高い人気を保つ「Novel of Eight Demigods」を発売したのもこの年である。このゲームによりChangyouは、2009年Forbes誌の「世界で最も儲かっているオンラインゲームフランチャイズ」ランキングに入り、世界的にも名が知れた企業となった。2009年4月には、ChangyouはNASDAQ上場を果たす。そして今日のChangyouは、独立前に所属していた会社から、17173.comを1億6250万ドルで買い取るまでになったのである。

いやはや、大した話である!

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/11 21:07:32に投稿されました
興味深い事には、Changyouは実際2003年にSohu Group内でゲームビジネスユニットとしてスタートした。Knight OnlineやBlade Onlineを含むいくつかのヒットと共に、それは最終的にとても成功した。

2007年12月、ChangyouはSohuから分離独立した。そしてその同年に、今日でも人気ゲームとして残っているその最大のMMORPGのヒットゲーム、8人の半身半人の物語をローンチした。ゲームはまた、2009年のフォーブズにおいて「世界で最も利益のあるオンラインゲームフランチャイズ」の一つとしてランクされ、Changyouを世界的な会社へと押し上げた。2009年4月、Changyouは公式にNASDAQでの新規株式上場を行った。そして今日、分離独立した会社から、$1億6250万で17173.comを買収した。

なんて話だ!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。