④黒豆コーヒー。普段お飲みのコーヒーのお湯の代わりに煮出した黒豆茶を注ぐと、簡単に黒豆コーヒーの出来上がり。お好みに応じて砂糖、ミルクを加えてお飲み下さい。⑤焼酎の黒豆茶割り。まず黒豆茶を冷やします。グラスに氷を入れ、焼酎2:黒豆茶8の割合で軽くかき混ぜてお飲みください。※本品の製造工程では製品に直接手を触れることがほとんどなく密封を致しておりますが、開封後は、商品の劣化や異物の混入を防ぐために、開封口を閉めるか、茶缶などに入れて保存し、お早めにお召し上がりください。
④Black soybeans coffee. Pour boiled Black soybeans tea instead boiled water into regular coffee, And Black soybeans coffee is ready. Add sugar or milk as you like and enjoy it. ⑤Shochu-and-Black soybeans tea. First of all, cool Black soybeans tea. Put some ice in a glass and pour Shochu and Black soybeans tea in the proportion of 2 to 8 into it. And mix them lightly and enjoy it. ※This product has not been touched directly in manufacuturing process and seal it up. But, for keeping a good quality and avoiding an impure ingridients, seal it or keep in a jar after open it. And drink soon after open the package.
Bright jolts of red and subtle uses of strong pinks mixed with contrasting black and white complements the earth tones of military green, various shades of beige, and pops of navy and blue. Intarsia sweaters with Greek columns illuminated in red and graphic t-shirts showing a war general saluting atop his horse with a bright yellow smiley face masking his identity reinforces the parody element in the collection with detailed subtlety, further referencing the brand’s sense of humor and perspective.Men who value functionality and individuality will find resonance in the minimalist lines, relaxed silhouette, and optimistic color palette of “A Classic vs. Modern Parody.”
赤の鮮やかな衝撃と濃いピンクの緻密な色使いを白や黒のコントラストと融合させるのは、ミリタリーグリーンのようなアースカラーやベージュ系、ネイビーやブルーなどのポップな色合いを引き立てます。赤く彩られたギリシャの円柱をモチーフにしたセーターや馬に乗った兵士が素性を隠すため鮮やかな黄色い笑顔見せて敬礼しているグラフィックTシャツは、緻密なディテールとブランドが提唱しているユーモアのセンスや展望で、コレクションのパロディ要素を効果的にしている。機能性や個性を重視する男性は、シンプルでゆったりしたシルエット、そして楽しい色使いの「クラシック対モダンのパロディ」に共鳴することでしょう。
The SATO 2011SS collection playfully reassesses the origins of classic vs. modern, evolving their aesthetic of contrasting hard and soft elements, and applying it to a woman’s spring wardrobe.The collection showcases the use of various sizes and shapes of stripes, ranging from horizontal naval stripes in a loosely-knit jersey tank top paired with a vertically-oriented khaki and cream striped cotton fabric cut in the brand’s staple two-button suit. Being spring, a canvas boardshort is constructed in graphic black and white panels and paired with a pocket t-shirt in the same pattern with a slightly altered scale.Playfulness in the color palette establishes it as a key component of the collection.
SATOの2011年SSコレクションは、クラシック対モダンを再評価し、硬と柔の素材のコントラストの美学を進化させ、婦人服の春のワードローブに適用している。コレクションのショーケースでは、様々なサイズや幅のストライプを使い、横じまのネイビーストライプでゆったりしたニットのタンクトップ、それとペアでカーキ色とクリーム色の縦縞のコットン素材でブランドの主力商品ツーボタンスーツを展開している。春になると、キャンバス地の黒と白のパネルで作られたハーフパンツ、それとペアで若干大きさを変えた同じ柄でポケットTシャツを展開します。遊び心のある色使いは、このコレクションの構成の核となっている。
Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in theirmen ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “AClassic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . Asinspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art whilecomparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the twolends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usageof color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .
SATOがメンズコレクションで提唱するモダンとクラシックの反作用は、季節を通じて、気楽で機能性の高いワードローブを提供します。2011年春夏コレクションは、「クラシック対モダンのパロディ」と呼ばれ、ユーモアとウィットでその二元性を受け入れている。インスピレーションにより、SATOのデザイナーは「クラシック」と「モダン」の真実の定義を学び、ギリシャとローマの建築やアートの研究と20世紀初頭のモダニズムとを比較した。2つの合流点はコレクションで、一次元で構成されている。新しいプリント、色使い、ユニークな曲線で基本的な毎日の男性衣料品を展開している。
A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through thecolor palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and militarygreen are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.Prints are seen throughout the collection , with the focus on a floral thatblossoms in washed pink roses on a black background to achieve a painterlyeffect . Stripes are also seen in different dimensions , alternating betweenblurry watercolor stripes to a variety of graphic stripes displayed in opposingdirections . The prints and colors further showcase the SATO desire toexperiment with conflicting themes , a balance of rigid lines with organic floral shapes.
コレクションでの色使いを通して、かなりの遊び心が感じられる。淡くデリケートなクリーミーベージュやミリタリーグリーンのような中間色は、バラ色、サンゴ色、薄黄緑色、青味でハイライトされている。プリントは、コレクションの至る所に見られ、花柄に注目すると、黒い背景に色あせたピンクのバラの蕾の小花柄は、絵画的効果があった。ストライプも、色々な幅のものが見られ、ぼんやりとした水彩画のようなものから、様々なグラフィックの線が相反する方向に配置されているものが見られた。プリントと色のさらなるショーケースSATOは、精密な線とオーガニックの花という対立するテーマでのバランスをバランス良く配置することを試みている。
CRISTAL consists of an interactive multi-touch surface and a camera, mounted in the ceiling of the living room capturing the entire living room. The interactive surface is integrated into the coffee table and extends its functionality. The display itself is only activated on demand and still can be used as a normal coffee table. When activated, the interactive surface shows the live camera feed. To control the devices in the living room, users can directly manipulate them by touching the corresponding video image. Depending on the controlled device different types of input are possible. A sliding gesture over a floor lamp, for example, modifies the brightness of light source.
クリスタルは、対話型マルチタッチサーフェスで構成されている。リビングルームの天井に張り付けられたカメラで、部屋全体の映像をとらえることができる。対話型サーフェスはコーヒーテーブルと結合させることによって、機能を活かすことができる。ディスプレイは、尋問によってのみ稼働し、普通のコーヒーテーブルとしても使うことができる。稼働すると、対話型サーフェスはライブカメラフィードを映しだす。リビングルームのデバイスをコントロールするには、ユーザーが直接該当するイメージに触れて操作する。コントロールするデバイスによって、違う種類のインプットにすることも可能である。フロアランプの上に手をかざすことで、照明の明るさを調節することができる。
The amount of digital appliances and media found in domestic environments has risen drastically over the last decade, for example, digital TVs, DVD and Blu-ray players, digital picture frames, digital gaming systems, electronically moveable window blinds, and robotic vacuum cleaners. As these devices become more compatible to Internet and wireless networking (e.g. Internet-ready TVs, streaming digital picture frames, and WiFi gaming systems, such as Nintendo’s Wii and Sony’s Playstation) and as networking and WiFi home infrastructures become more prevalent, new opportunities arise for developing centralized control of these myriad devices and media into so called “Universal remote controls”.
デジタル機器と家庭内で使われるメディアの量は、ここ10年の間に驚異的に上昇している。例えばデジタルテレビ、DVDやブルーレイ、デジタルピクチャーフレーム、デジタルゲーム、電動式の雨戸、自動掃除機などがそうである。これらはデバイスやネットワークとしてインターネットやワイヤレスネットワークに互換性があり(インターネット搭載テレビ、ストリーミングピクチャーフレーム、任天堂WiiやソニーのプレイステーションなどのWiFiゲームシステム)そして家庭におけるWi Fi使用の基盤はさらに拡大している。これによって、無数のデバイスとメディアを中央でコントロールする「ユニバーサルリモートメディア」の開発に新しい好機が訪れている。
この人形の顔の造りは、目が小さく、鼻筋がとおっていて、顎のラインがシャープなので、日本人女性独特の穏やかな表情をしています。また、手の指や、足先の造りがとても細かく精巧に出来ていて、人形全体のポーズが、女性らしい柔らかさがあって、日本人女性のしなやかさを表現をしています。美しさと可愛らしさを合わせ持った、とても素晴らしい人形です。
Small eyes, shapely nose, and shap chin line. Features of this doll has a gentle expression peculiar to Japanese women. Also this doll represents gracefu movemnts of Japanese women by womanish pose with an elaborate fingers and toes. This is a very wonderfull doll that has both beauty and charm.
Samsung may make sets run by Google’s software to compete with Sony and Apple in the market for TVs that access movies, shows and games online.“We will have to see, but we are reviewing” whether to use Google’s Android, Yoon Boo Keun, head of Samsung’s TV business, told reporters today on the sidelines of a forum in Seoul. A key question is whether South Korean movie, TV and music providers will cooperate with Google, he said.Google is taking on Apple partly by developing Android as an operating system that will work with Google TV, which is being developed with Sony and Intel Corp. Mountain View, California-based Google originally developed Android as an OS for phones that can surf the Internet.
サムスンはオンラインで映画、ショー、ゲームなどにアクセスのできるテレビ市場でソニーやアップル社と競合するために、グーグルソフトウェア搭載機種を生産するようだ。「私達はそれを目にすることになるでしょうが、検討しています」グーグルのアンドロイドを使用するかどうか、サムスンテレビ部門のトップ、ユーン・ブークン氏はソウルでのフォーラムにて、傍観者としてリポーターにそう語った。問題は、韓国の映画界、テレビ業界、音楽業界がグーグルと協力するかどうかだ、と彼は言った。グーグルはオペレーティングシステム(ソニーとインテルで展開しているグーグルテレビで使用されることになる)としてアンドロイドを開発することによってアップル社の仕事を部分的に請け負っている。カリフォルニア、マウンテンビューベースのグーグルはもともと、アンドロイドを電話でのネットサーフィンを可能にするためのOSとして開発していた。
黒豆は古くより日本や中国で薬として使われてきました。と言うのは皮に含まれる黒い色にこそ、多くの薬効が含まれているからです。また、漢方では黒豆は体の成長や発育、生殖をつかさどる腎を補うものとして考えられています。栄養面でもビタミン類(特にビタミンEが多い)や、イソフラボン・アントシアニン・レシチン・サポニン・ミネラルが豊富に含まれています。丹波種の黒豆だけをつかった黒豆茶です。大豆サポニンやアントシアニン、イソフラボンといった注目の栄養を毎日美味しく頂けるおすすめの健康茶です
Black soybeans have been used as a medicine in Japan and China from an anicient time. Because black color of a skin contains a lot of efficacy. Also a herb, black soybeans have been considered as an efficacy for growth or supporting reproductive organs. In nutritional value, it contains Vitamins(especially rich in Vitamin E), Isoflavon, Anthocyanin, Lecithin, Saponin and Mineral. This is Black soybeans tea made by Tanba black soybeans. You can take in Bean saponin, Anthocyanin and Isoflavon by drinking tasty tea every day. I recommend this healthy tea.
Aを追加オーダーできない場合は、現在オーダーした10pcsはどうなりますか。あなたの方で在庫をもったないのですか。Aは、オーダー確認書では、追加希望品番ではありませんでした。現時点のオーダー確認書を送ってください。Bの在庫状況と出荷可能数を教えてください。
If I can not order A, what is going to happen to 10pcs that I ordered now. Is this out of stock? On an order sheet, A was not an additional request order. Please send me a current order sheet. Can you take a stock of B and tell me how many units are available to shipment.
裾折り返し部/他数箇所糸混入。Sサイズだが実寸はそれより大きい。プリントが中心から右にずれている。全体に黄ばんだシミ。ネーム横にサイズ表示なし。タグはメンズだが商品はレディース。左胸に鹿の刺繍が無い。前身頃右太もも部分に茶色の汚れ。ロゴ部分にメーカー札の文字が写っている。ZIPのヘッド(ロゴが入ったもの)が付いていない。国旗の白とブルーの配色が逆。ファスナー部分に生地が寄っている。縦にキズが入っている。メンズサイズの商品がレディースとして入荷。数字部分に剥がれあり。
Cuff/thread mixed. A product marked size S, but actual size is begger than that. The printing is out of possition from center to right. Material is yellowish. Size is not marked beside name. A tag marked Mens but a product is for ladies. No deer embroidery on the left side of a chest. Brown spot on the front part of a thigh. Words of a tag fell on the part of a logo. Zip has no head(with a logo). The color of a flag, blue and red is reversed. A material is puckered around a zip. There is a damage on the material vertically. A product for men arrived as for ladies. Some number area are peel off.
下記の追加数は、既にオーダーした数を含めていいですか。例えばAに関しては残り10Pcsですか。また、キャンセル予定でない品番が、追加必要になっていますがどうしてですか。生産背景は、よくわかるのですが、ミニマム数は減らして頂けませんか。オーダーした製品出荷は、もうないということですか。なぜ、欠品入荷の品番があるのでしょうか
The following additional unit is including the unit that I ordered before? For example, there are 10pcs left on A? And, why I need an additional stock that not be cancelled. I understand a background of production, but can you reduce the minimum unit? You don't have any more shipment that I oredered? Why there are arrival of sold-out stock?
A financial transaction is an event or condition under the contract between a buyer and a seller to exchange an asset for payment. In accounting, it is recognized by an entry in the books of account. It involves a change in the status of the finances of two or more businesses.
金融業務は、売り手と買い手の間の支出資産の取引契約のもとに行われるイベントまたは状態である。会計学では、テキストの見出しに記されている。金融業務は、2つまたはそれ以上の金融取引によるステイタスの変更のことである。
日本人形というと西暦1927年に人形大使としてアメリカに送られた市松人形が、「日本人形」とのキャプションが添えられていたことから、市松人形と日本人形とがほぼイコールで結ばれていましたが、博多人形などの土のやわらかい質感を持った日本人形も海外へのお土産として人気の高い品物のひとつです。日本人形は、日本の伝統的な衣装や風俗を伝える貴重な文化です。このため、日本の風土を端的に伝えるお土産として重宝されているのです。
The Japanese doll usually means The Ichimatsu Doll. Because when The Ichimatsu Doll was gifted to USA as an ambassador of the Doll in 1927, it was labeled "The Japanese Doll". People remind The Ichimatsu Doll as The Japanese Doll, but also a doll like The Hakata Doll that made by the dirt(the feel of a material is soft) is one of the most popular souvenir to abroad.The Japanese Doll is a precious culture that represent a traditional Japanese costumes and customs. That's why The Japanese Doll is a sourvenir that be useful to frankly represent a traditional Japanese climate.
日本人形の衣装。日本人形の魅力の一つに、その衣装があります。素敵な着物を着ている日本人形に惹かれる人も多いのではないでしょうか。日本人形は、繊細な表情とポーズで表現されており、日本人の微細な感情をシンプルに体現させています。それ故に、衣装によって雰囲気が大きく変ってきます。目を奪うほどの豪華絢爛な衣装の日本人形には、歌舞伎などの役者や芸者を模写したものが多いです。
Costumes of The Japanese DollOne of the appeal of The Japanese Doll is costumes.People are likely charmed by a doll in lovely Kimono. The Japanese Doll is expressed Japanese sensibility by a delicate expression and a pose.A doll's expression has be changed by costumes.People are mostly facinated by a doll with gorgeous costumes that are copyin a Kabuki or a Geisha.
人形を贈る習慣は子供の成長を祝う節句などが多いことから、人をかたどった人形を贈ることで、その健やかな成長を願う気持ちを託したのかもしれません。衣装人形は、古くから悪いことから身代わりになることで持ち主を守ると信じられていたことから、婚礼の際には家財道具として持たせる風習があったり、衣装を替えることができることから、女児の着せ替え人形や、和裁の練習用として利用されていました。
The habit of giving a doll is mostly held in celebration of children's growth.Giving a doll might expressed their feelings that wish to children's healthy growth.The Costume Doll had been believed that it will be a substitution of the owner to protect them from a misfortune from ancient time. That's why there is a custom that a bride carry a doll as trousseau. Also, a doll's costume is changeable, so it was used as a dress-up doll and to practice a kimono-making.
いつもお世話になっております。同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの付いたものでお願いしたいです。充電は出来ないものでいいです。櫛の振動幅や振動回数などを出来るだけ同じにしていただきたいです。本体形状は片手で握りやすければ、同じ形でなくてもいいです。1本の単価は150元以内で抑えたいです。初回の発注本数は500本程度を予定しております上記の条件で制作可能かどうか検討をお願いいたします
Thank you for your support.I enclosed a product what I want you to produce.This product is a rechargeable. But what I ask you to make is a product with an electric cord. It is not necessary to be a rechargeable.Make Vibration width and frequency of a needle even as much as you can.I'm not particular about the shape of the produts if it is easy to hold by one hand.I want to set a unit price per one is less than 150Gen.I plan to order about 500 unit in the first order.Please consider the possibility of my order on the condtion that I wrote it above.
単価も高いし、評判もいいのでこの商品は今シーズンの一押しにしたい。日本で人気ある品番なので生産してほしい。この品番が、32Pcsのオーダーでなぜキャンセルになるかわかりません。他の品番は、前回キャンセルお知らせがあったのに今回オーダーは問題ありませんでした。また、前回このコメントでなぜキャンセルになったのですか。
I want this product be the main item in this season. (high unit price and popularity)I want you to make this product. Because this stock number is very popular in Japan. I don't know why this stock number is cancelled in 32Pcs' order. Last time, I was notified a cancellation of other stock numbers, but I ordered smooth this time. Why was there cancelled my order with this coment last time?
In order to avoid as many cancellations as possible, I have highlighted certain styles in blue on the order that are likely to be cancelled from production. I highly suggest switching the units in these styles to any of the styles that are in black.Please make any adjustments you’d like on the attached then send back to me by tomorrow morning. I will use whatever units per style you send back to me tomorrow as the FINAL order for SS11 men.
キャンセルを出来るだけ少なくするための手段として、製造元からキャンセルされる確率の高い一定のブルーのスタイルにハイライトを入れました。これらのご注文を、黒色の中から選んで頂くことを強くお勧めします。どうか、お好きなように修正され、明朝までに私にお送りください。お送り頂いたご注文はどんなものであれ、ss11 menからの最終注文とみなし取り扱い致します。