[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。 この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん monagypsy さん jaystarkey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

yukiによる依頼 2010/09/04 11:15:51 閲覧 1480回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもお世話になっております。
同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。
この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの付いたものでお願いしたいです。充電は出来ないものでいいです。
櫛の振動幅や振動回数などを出来るだけ同じにしていただきたいです。
本体形状は片手で握りやすければ、同じ形でなくてもいいです。
1本の単価は150元以内で抑えたいです。
初回の発注本数は500本程度を予定しております
上記の条件で制作可能かどうか検討をお願いいたします

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/04 11:39:19に投稿されました
Thank you for your consistent patronage.
The product I enclosed is the one I would like to request for production.
This product is the rechargeable model, but the one I would like to request is the one with a power cord attached. It’s alright if it cannot be recharged.
Please make the comb’s amplitude of vibration and frequency of pulsation, etc. as much the same as you can. If the shape of the body is easy to hold in the hand it is not necessary for it to be the same shape. I would like to keep the per unit cost limited to 150 yuan [?]. I would like to plan for the first order to be 500 items. Please consider the possibility of production according to the above conditions.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/04 13:57:09に投稿されました
Thank you for your support.
I enclosed a product what I want you to produce.
This product is a rechargeable. But what I ask you to make is a product with an electric cord. It is not necessary to be a rechargeable.
Make Vibration width and frequency of a needle even as much as you can.
I'm not particular about the shape of the produts if it is easy to hold by one hand.
I want to set a unit price per one is less than 150Gen.
I plan to order about 500 unit in the first order.
Please consider the possibility of my order on the condtion that I wrote it above.
jaystarkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/04 13:07:16に投稿されました
This is not a word-for-word translation, as that would not be "normal" in English, but rather the content is similar. As there is no "I/we" in Japanese, I don't know if you are a single person or the representative of a company; If you represent a group of people, you could change "I" to "we" and "me" to "us".

Dear XXXX,

As always, thank you for working with me on this project.

I would like to have you produce a unit like the one enclosed. Although it is a rechargeable unit, I would like you to make the unit with a power cord only; it is fine if it is not rechargeable. Please make the comb oscillation width and speed as similar as you can to the enclosed unit. I do not care about the particular form of the unit as long as it is easy to hold in one hand. I want to keep the per unit price below 150 yuan. I plan an ordering 500 units to start with.

Please let me know if you will be able to produce the units to meet the above requirements.

Sincerely,

XXX

----

About me: I'm a native English speaker. Please see my page for more details.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。