Yahooの仕様で、商品説明文は検索の対象にはなりません。
Yahoo does not allow you to search within item descriptions. It is their feature.
それと下記商品を注文する予定なのですが在庫はありますか?無い場合はどれくらいで発送できますか?
Also, I am planning to make the following order and I am wondering if you have it(them) in stock. If not, when will you be able to deliver it(them)?
追加で以下の商品の在庫状況も教えてください。
Additionally, please let me know the stock status of the following items.
付属品をすべて教えてください。送料を安くできますか?
Could I have a full list of accessories?Is it possible to lower the shipping cost?
昨日注文した分の請求書をいただけますか?なるべく早く送って欲しいので(請求書の送付を)宜しくお願いします。
Could I have the billing statement for the order I made yesterday? I would appreciate if you could send it to me as soon as possible. Thank you in advance.
あなたの誠実さにはとても感謝しています。悪いのは絶対に郵便局です。あなたはとても頑丈に送ってくれました。私も頑丈にして送ります。荷物が届いたら、ペイパルで返金してください。
I deeply appreciate your sincerity! Post office is definitely the one to blame. You have sent me the item in secure packing. I will do the same. When you receive the item, please refund me by Paypal.
この商品のどこが新しいのですか?外は汚れやシミがついてました。中を確認すると砂がいっぱい出てきました。写真を撮りましたので送りましょうか?返品を要求します。送料も負担していただきたいと思います。送料は往復で$140くらいです。2日以内に返信していただけない、もしくは要求に応じてもらえないならば、ebayかペイパルに訴えます。
Do you mean to say this item is new?I found some dirt and stain on the outer.Would you like me to send you the photo I have taken?I'd like to return this item.I would like you to cover the shipping expenses.It would be around $140 there and back.If you fail to give me a reply within 2 days or comply with my demand, I will bring this case to ebay or Paypal.
追加連絡です。もし、あなたが他の正常な複数写真をお持ちなら、それを私へ送ることは可能ですか?私のE-MAILアドレス宛でかまいません。私はそれをもとにクレジットカード会社、またはUSAの運送会社へ損害賠償の請求ができるかもしれません。
One more thing I would like to add.If you have some photos showing healthy state, do you mind sending them to me?You can send them as an attachment to my e-mail address.I may be able to use these photos to make a claim for damages against credit card company or carrier of USA.
納品日が、一ヶ月以内で可能であるならば、下記の二型を各10個ずつ発注したいです。納品場所を倉庫にした場合は、追加金額はいくらになりますか。
If it is possible for you to deliver them within one month, I would like to order 10 each of the two models listed below. What is the additional charge for shipping them to the warehouse?
担当者にコンタクトをとって、このページに有料でも掲載できるかどうか、調べてもらえる?あるいは、無料で掲載できるような交渉はできそうかどうか。日々の運用だけでなく、積極的にプロモーションしたい。
Can you contact the person in charge and find out if they would publish it on this page for a price? Alternatively, whether it is negotiable to publish it for free of charge or not?I'd like to actively promote, not just daily operation.
かわいいって言ってくれてうれしいです。iPhoneアプリは"Boon's Book"で検索してみてください。英語にもローカライズしていますよ。
I'm glad you call this cute.Search on "Boon's Book" to find iPhone apps.English localized version is available.
日本人の方お願いします。
Could you introduce me to a Japanese please.
英語が苦手なので翻訳していただきました。 Opening the Heart とWave 1 の合計が$3649.80で良いのですか?残りの在庫があるCDの合計が$3037.70で良いのですね?私が最終的に支払う金額の合計は$6687.5で良いのですか?WAVE4の値段ははどちらかの金額に入っているのですか?
As I am not good at English, I have asked for some help translating.Is it correct that Opening the Heart and Wave 1 cost $3649.80 in total, and the remaining CDs you have in stock costs $3037.70 in total?Is it correct that I shall eventually pay the whole sum of $6687.5?Is the price of WAVE4 included in either of the total amounts?
私は日本に住んでいます。この製品を注文したいのですが、いつまでに日本に届きますか?また日本までの送料はかかるのでしょうか?かかるとしたらいくらですか?
I am resident in Japan.I would like to order this item; when will you be able to deliver it to Japan?Do I need to pay for the shipping cost to Japan?If so, how much would that be?
いろいろとお手数をおかけして申し訳ありません。一度make offerを断っていただけないでしょうか?再度アドレスを変更したうえでmake offerをしたいと思います。それでも不都合があればその時点でmake offerを再度断っていただいて結構です。
I apologize for bothering you. Could you possibly turn down "make offer" once so that I can make offer again with a correct address? If this does not work, you can of course turn down "make offer" altogether.
注文番号○○の件です。こちらの商品、タイヤが破損しています。返品します。日本からの返送の送料もかかります。この破損は、御社でしっかり検品していればわかる破損です。領収書も荷物に入れますので、日本からの送料は全額払い戻していただきたい。よろしくお願いします。
Concerning the order number ○○, the tyre of the item is damaged. I am sending back the item. This results in shipping charge to you from Japan. You could have detected this flaw with proper inspection. Therefore, I will be including the receipt of shipping charge from Japan, for which I ask you for a full refund. I would appreciate your prompt attention to this matter.
今日受け取りましたが、届いた商品と画像の商品は製品番号が違うものですね?違う場合は説明文に謳ってほしいと思いました。私は「」が欲しかったので残念です。
I received the item today. It seems that the product number of what I received is different from that of the article on your image. I would say you should have made it clear in your description that you would be sending an item with a different product number. I am very disappointed as I wanted to have 「」.