Up for bid from an estate that had many gorgeous items is this great vintage necklace from MIRIAM HASKELL. I was told that it was purchased in the 80's and never worn.
多くの豪華な品々を所有していた邸宅から、MIRIAM HASKELLの素晴らしいヴィンテージものネックレスの出品です。80年代に購入し、一度も使用していないと聞いています。
You was so fast with payment that I could not reveice the shippingcosts, you have payed 10 pounds to much for shipping, Iff you like I can use this for insurence for the complete ammount, or iff you like to buy something else from me I could take this from the ammount.Just let me hear please.
あなたの支払いが素早かったので、こちらでの送料の修正が間に合わず、10ポンド多く送料を支払ってもらいました。よろしければこれで全額補償の保険をかけられますし、ほかに購入を希望されるものがあればここから差し引きます。返信をお待ちしています。
We do not stock the Baccarat pieces in our warehouse. We ship them directly from the company to decrease the risk of damage while items are in transit.If the company doesn't have it themselves, it takes them about 6 weeks to bring it in.
私どもの倉庫では、バカラ用品の在庫を置いておりません。運送時における破損のリスクを抑えるため、業者から直接発送しております。業者にも在庫がない場合、取り寄せに6週間ほどかかります。
PELICAN 1700 NF BLACK CASE WITH NO FOAM (NEW)
ペリカン1700NFブラックケース、衝撃吸収材なし(新品)
I will get this packaged later today and get an invoice sent off to you.
本日のちほどこれを梱包して、請求書を発送します。
client-facing role
対人業務
I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?
いろいろとありがとうございました。時間をとられるし、楽しい作業でもなかったことと思います。これ以上の破損がないよう、「しっかりと」梱包してください。受け取り次第、こちらで郵便局にもっていきます。なすべきことをEbayにアドバイスしていただいてありがとうございました。このようなケースでは、彼らに関わってもらうと非常に良いです。すべて解決すれば、両者にとって良い結果が得られます。Hiroshiさん、改めてありがとうございました。ここまでくれば、返金にそう時間はかかりません、やりましたね!!! Don追伸。来週、郵便局から小切手が郵送されてきたら、教えていただけませんか?
The Backpacker fills the bags with bags filled with sand to the normal 40lb pack limit and they let you walk around the park next to their store. There is nothing wrong with that bag. It is a fantastic bag that retails for 375 by any google search. I,am not sure what the problem is and have no idea where you came up with 140 for shipping when the bag doesnt weigh more than 4 or 5lbs. The only reason I sold it was because the size wasnt right for me. I used the one I bought that is taller but idential recently on a 40 mile out and back four day trip in the Ozarks and it was awesome! I,am clnfused as to how you think I am trying to fool or swindle you.
The Backpackerは、通常の積載上限である40ポンド分の砂袋をバッグに詰めた上で、店舗の隣にある公園を歩き回らせてくれます。そのバッグにはなにも問題はありません。googleで検索すれば375はする、素晴らしいバッグです。なにがお気に召さないのかわかりませんし、4、5ポンドくらいの重さしかないバッグの運送に140もかかる理由もわかりません。それをお売りした理由は、単に私にはサイズが合わなかったからです。最近、それと同一でもっと縦に長いものを購入し、往復40マイル、4日間におよぶOzarksでの旅に利用しましたが、最高でした。私があなたを騙そうとか詐欺をはたらこうとしているなどと思われていると知り、困惑しています。
I have sent the post to Sina BBS and they have already help us to propaganda. You could check the link as follow,http://club.eladies.sina.com.cn/thread-4482608-1-1.htmlAnd from 8.19 to 8.20 we have 37 new members. The report as attachment.
Sina BBSに投稿したところ、彼らはもうプロパガンダを手伝ってくれました。下記リンクで確認できます。http://club.eladies.sina.com.cn/thread-4482608-1-1.html8月19日から8月20日の間に、37人のメンバーが新たに加わりました。レポートを添付します。
Federal law restricts the sale of Acupuncture Needles to or on the order of qualified practitioners of acupuncture as determined by the states.
鍼灸針の販売は連邦法によって、州が認める鍼療法士の資格を有する者に対して、あるいはその者の指示に基づく場合のみに制限されています。
The price of $4557.13 is after I have taken Wave 1 and Opening the Heart off. We are now in backorder for Wave 4 (Japanese) as well. So if I take the Waves 1-6 and Opening the Heart off it would be $3037.70. Your backorder would be $3649.80.
$4557.13という金額は、Wave 1とOpening the Heartを除いた分です。Wave 4 (Japanese)も入荷待ちです。ですから、Waves 1-6とOpening the Heartを除くと、$3037.70となり、入荷待ち分は$3649.80です。
The Opening the Heart (Japanese) and Wave 1 (Japanese) are on backorder at present and would have to be shipped when available. The remaining of your order would be $4557.13, plus shipping charges. The Opening the Heart will cost $1826.00 and the Wave 1 charges will be $303.90 respectively when they are in stock. Please let me know how you would like to proceed with your order.
Opening the Heart (Japanese)とWave 1 (Japanese) はただいま入荷待ちで、入荷後の発送となります。これら以外のご注文品のお見積もりは$4557.13と配送料になります。Opening the Heartが入荷しますとお値段が$1826.00、Wave 1は$303.90となります。今回のご注文はどのように進めればよろしいでしょうか。ご連絡お待ちしております。
I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket. I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against. They have said that you must inform paypal that you have received 6 of the jackets and make the payment then I can refund you for the missing jacket. Please contact paypal from your own account as I can not refund you till you do this
欠品分のジャケットについて、今朝、£135を返金しようとしました。あなたが取引を保留(検討中扱い)しているため、返金対象となるお金がないとの連絡を、Paypalから受けました。Paypalによると、まずあなたがPaypalにジャケット6着を受け取ったことを連絡して支払いを行うと、私が不足分のジャケットに対して返金できるとのことです。あなたのアカウントからPaypalに連絡してください。そうしないと私から返金を行うことができません。
The second copy is on its way to you as we speak.
こうしている今、二つ目の原稿があなたのところに向かっています。
Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing UsersAugust 10th, 2011Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. Facebook automatically offers these users a 20% discount on Credits purchases, but developers who’ve been whitelisted can use the Gamer Status API to track those users internally or, potentially, offer them targeted experiences.
Facebookのゲーマー・ステータスAPIによって、開発者が収益性の高いユーザーを追跡できるように2011/8/10Facebookポイントへの強制移行期限が近づく中、Facebookは密かに「ゲーマー・ステータス」という新しいAPIを追加したが、このAPIによって開発者はどのユーザーが特に収益性が高いかを特定できる。Facebookは、これら収益性の高いユーザーがFacebookポイントを購入する際、自動的に20%を割り引くが、ホワイトリスト登録された開発者はゲーマー・ステータスAPIを使ってこれらユーザーを内部的に追跡できるため、これらユーザーに的を絞ったサービスを提供できる可能性がある。
Prior to the mandatory migration of all Facebook Games to Facebook Credits as their sole payment method, several incentives were offered to encourage developers to switch early and use Credits as their premium in-game currency. These incentives can be accessed by developers whitelisted though Facebook’s Credits Special Incentives program.
すべてのFacebookゲームに対して、Facebookポイントを唯一の支払い方法とする強制移行が行われる前に、ゲーム内仮想通貨としてFacebookポイントを早期導入することを開発者に促すため、いくつかのインセンティブが設けられた。これらインセンティブは、FacebookのCredits Special Incentives Supportページを通じてホワイトリスト登録された開発者に提供される。
Those with access can call $ret = $facebook->api_client->users_getStandardInfo($user_id, array('gamer_status')); to determine a user’s Gamer Status. Those tagged with a Gamer Status > 1 are users that monetize above average, including lucrative whales. The API respects user privacy by not sharing any details about their actual purchase history, just the fact that the make many purchases.
内部情報へのアクセスが許された開発者は、$ret = $facebook->api_client->users_getStandardInfo($user_id, array('gamer_status'))を呼び出すことで、ユーザーのゲーマー・ステータスを判定できる。Gamer Status > 1とタグ付けされたユーザーは、収益性が平均以上であり、特上の課金ユーザーかもしれない。ユーザーのプライバシーを守るため、APIでわかるのはこのユーザーがたくさん購入するという事実だけで、具体的な購入履歴は一切開示されない。
However, Facebook forbids developers from using the Gamer Status API to increase prices above their normal level for high monetizing users. Facebook also explicitly says, “You may not use gamer_status for any purpose other than internal and administrative purposes related to the operation of your game. For example, you may not use this information for marketing purposes.”
ただしFacebookは、開発者がゲーマー・ステータスAPIを利用して、彼らの水準を超える料金を収益性の高いユーザーに課すことを禁じている。またFacebookは、「ゲームを運営するための、内部的かつ管理上の目的以外に、gamer_statusを利用しないこと。たとえば、マーケティング目的にこの情報を利用しないこと」と明確に述べている。
Developers could potentially target these high monetizing users with optimized offers or discounts on virtual goods. Because these users also receive discounts on buying Facebook Credits, they’re more likely to have a balance to spend. Developers can test to see whether offering discounts to these users leads to enough sales to offset the reduced prices. If so, Gamer Status can be used to increase revenues.
開発者にとっては、収益性の高いユーザーに的を絞り、最適なサービス案内や仮想アイテムの割引サービスを提供できる可能性を秘めている。これらユーザーはFacebookポイント購入時に割引サービスも受けているので、金銭的にゆとりがあると思われる。開発者は、これらユーザーに割引サービスを行った場合、料金引き下げ分と相殺するだけの売り上げにつながるかを試すことができる。これらが可能であれば、ゲーマー・ステータスAPIは収益向上に利用できる。
Gamer Status could also be used to drive retention. If paired with reengagement messages such as emails, developers may be able to lure previous users to start playing their game again with a signficant discount. Once these gamers have begun investing time in a game again, developers can return prices for them to normal. However, it’s currently unclear whether Facebook would allow these types of tactics given their policy statements above.
ゲーマー・ステータスAPIは、ユーザーをひきとめるためにも使えるだろう。メールなどによるカムバックメッセージと組み合わせれば、十分なディスカウントを提供することで、離れていったユーザーをゲームに呼び戻せるかもしれない。呼び戻したユーザーが、再びゲームに時間を費やすようになれば、彼らの料金設定を通常に戻せばよい。しかしFacebookは前述したようなポリシーを掲げているため、こうした戦略を許すかどうかは不明だ。