「TREE」発売記念!新宿に巨大ビジュアルが展示!NEW ALBUM「TREE」の発売を記念して、新宿ステーションスクエアに、巨大なメンバービジュアルと、一足早い春の訪れを告げる、桜と花のモニュメントが登場します!
The memorial of "TREE"release! a huge visual Ad appears in Shinjuku!In commemoration of release of NEW ALBUM "TREE", the member's huge visual Ad and the monument of the cherry blossoms and flowers telling the coming of spring in advance appear to the Shinjuku station square!
=====================================展示期間:3/4(火)9時~3/6(木)19時まで 場所:新宿ステーションスクエア 住所:東京都新宿区新宿3-900-1(JR新宿駅東口より徒歩1分)=====================================
Display period: Tue. Mar.4. 9:00am --Thu.Mar.6. 7:00pmPlace: Shinjuku station squareAddress: 3-900-1, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo (1-minute's walk from the JR Shinjuku Station east )
東京・五反田と有明で複合コンベンション施設を運営するTOCは、2015年初頭のオープンを目指し、新展示場を建設する。小学校跡地に地上2階建て、総展示場面積約4700平米の多目的催事空間を計画している。名称は「TOC五反田メッセ」となる予定。1階は店舗等を付帯するL字型で5分割可能の催事場と3室の小会議室。面積は約1700平米、天井高は3.5mとなっている。2階は中央にホワイエを付帯し、10分割可能の催事場で、面積は約3000平米㎡の無柱空間。天井高は4m。屋上は駐車場となる。
TOC running compound convention facilities in Tokyo Gotanda and Ariake builds the new exhibit space aiming at opening of early 2015. They are building the multipurpose special event space has 2 stories above the ground and about 4,700 ㎡ at the elementary school ruins. The name is going to become "the TOC Gotanda Messe". The first floor has an exhibition space of 5 partibility and three small meeting rooms with L shape to accompany at stores.As for the area, approximately 1,700 ㎡, studding become 3.5m.Next, the second floor has a foyer at the center and an exhibition space of 10 partibility. The area has no pillar and about 3,000 ㎡. The studding is 4m.And then, the roof becomes the parking lot.
申し訳ありません。アマゾンに問い合わせていたので、返信が少し遅れてしまいました。今回の問題は、申し訳ありませんが、お客様が誤解をされています。この商品はケースではなく、1本で販売されています。なぜ、ケース販売と主張されるのか、私には理解できません。おそらく、あなたは以前に全く別のページから申し込まれたのではないでしょうか?もう一度、お客様が申込になったページをよくご覧になってみてください。この商品は、ケースで販売されていません。
I'm really sorry that my reply was a lit bit late, because I referred to the Amazon. I'm afraid to say that you misunderstand this problem.This product is sold in one of them not a case.I cannot understand why you make an assertion as case sale. I guess if you requested this item from the different page before.Please look at the page you requested once again.This product is not sold with a case.
八ヶ岳の星野リゾートでマイス塾日本ホテル教育センターはが開催しているMICE塾では10月8日・9日の2日間、「MICE塾 in 星野リゾート~オフサイトミーティングは、リゾートホテルで。」と題して、八ヶ岳で体験型出張講座を開催する。星野リゾートのマイス担当者が企業のオフサイトミーティングなどの取組みなどを語る。リゾートホテルや旅館の平日集客の向上、中小宴会場を企業ミーティングの場などに提供する方法など、日本MICEの課題について語り合う場となりそうだ。
The Mai's private supplementary school will hold an event at Hoshino resort of the YatsugatakeThe MICE private supplementary school under the auspices of the Nippon Hotel education center will hold an experience-based business trip lecture in Yatsugatake on two days of October 8 .9th.It is titled "the MICE private supplementary school in Hoshino resort - off site meeting resort hotel."The Mai's person in charge of the Hoshino resort talks about the actions such as the off site meetings of the company. It seems to be a place talking about a problem of Japanese MICE including the method to provide improvement of the pulling in customers and make the small and medium size banquet room of a resort hotel and the inn as a place of the company meeting on weekdays. .
送料のご返信をありがとうございました。その送料であれば、私はあなたのアイテム複数を購入したいです。しかしながら、私はあなたのアイテムに入札することを忘れていました。もう一度、それらのアイテムを出品して頂けませんか?出来れば、即決価格(US $49.99)で購入したいです。それでは良い返事を期待しています。
Thank you for a reply of the postage.If it is the postage, I want to purchase plural your items.However, I forgot to bid them for your items.Would you exhibit those items once again?I want to purchase them at a prompt decision price (US $ 49.99) if you can.And then, I 'm looking foword to your good answer.
いつもお世話になります。昨日、アイテムを全て受け取りました。丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。いつも丁寧な対応をありがとうございます。ただし、コバルトブルーマグ2個について、出品説明には無い擦り傷や水汚れ等があり、かなり状態が悪いので、日本では売り物になりません。私はこの件についていくらかの返金を望みます。あなたが写真を必要とするならば、私はあなたに写真を送ります。あなたから今後もまた購入したいと考えていますので、どうか良い回答を期待しています。
I really appreciate your kind assistance.I've received all the items yesterday. You couldpacked them careful ,they arrived here safely without damage.I always appreciate your kind response, however,only two cobalt blue mugs have a few undocumeted ascratch and water dirt in pretty bad condition, they are not fit for sale in Japan. I ask you for some repayment about this matter.If you need a photograph, I send a photograph to you.In the future also, I want to purchase from you again, I expect the gooe answer about this.Thank you.
商品を確認しました。やはりレンズに問題があるようです。今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。商品代金は全額返金致します。それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。これからも素敵な毎日をお過ごしください。
I've fisinished confirmed a product.After all a lens seems to have a problem.I coped it as Buyer Cancelled this time.I'll repay in full on the product price.Ad I'll also pay $ 23 for returned goods cost with it only this time.I really apologize you like this result although you choose the very good product.We(shop name) promise to always handle it sincerely. Please let me know if there is anything I can do for you in the futurePlease spend wonderful every day from now on.
こんにちは。連絡ありがとう。現在、私達はこの商品を他のお店で仕入れています。その金額は、日本までの送料込価格で1個7.96ドルです。同じ金額で販売してもらえますか?購入したい数量は100個です。ペイパルで支払います。納期2週間前後は了解しました。良い返事をお待ちしております。追記出品していない商品で仕入れたい商品があります。取寄せてもらう事はできますか?VARGOOPTIMUS宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your response. We can lay in stock of this items in other shops. The unit price is $7.96 including the shipment cost to Japan. Could you sell it with the same price?The amount that I want to purchase is 100. I'd pay by Paypal. I understand it takes two weeks for deliverty. I await your favorable reply. PS I want some items which dosn't be exhibited yet.Can you back order them? VARGOOPTIMUS Thank you.
R1 V2の件は了解しました。2つ共、新品ですか?追加でツアーバンに取り寄せをすることは可能ですか?プロからの注文で1つだけスペックの調整をしたいのですが可能ですか?RBZ TOUR hybrid2,3,5の価格(送料込)を教えてください。Paypalで支払いを希望します。
I understood the matter of R1 V2.Are both of two new?Could I order it for a tour van by addition?I'd like to coordinate specificuly only one by the order from a professional, is it possible?Please tell me the price of RBZ TOUR hybrid2,3,5 (it includes the postage).I hope for payment in Paypal.
日本のスーパーマーケットの人気のお菓子売り場を紹介します子どもが手作りできるキットがたくさんある本物そっくりのお菓子がつくれるこの菓子はとても人気この菓子は本物の団子の味でおいしい小さな菓子も沢山売っている日本の菓子売り場は美味しくて面白いお菓子でいっぱいエレクトーンは色々な音が出せる優れた楽器右手、左手、左足で演奏をする。時々右足も使うリズムや音も本物に近い音質で自由自在に演奏ができるこれは弾いていてとても楽しい楽器最後まで聴いてくれてありがとうこの曲はとなりのトトロ主題歌
I'll introduce a popular confectionery in the japanese supermarket.There are a lot of homemade kits making real sweets easily for kids.These sweets are really popular.These sweets taste good and real japanese dango. And then we can get a lot of mini sweets.Japanese confectionery is full of tasty and interesting sweets. Electon is an excellent instrumental has a various kinds of tone.We play the electon by right hands , left hands and leff legs.We can play the electon freely and similar sound quality.This is a really fun instrumental. Thank you for listening to the end. This song is a theme song of "My neighbor Totoro".
ニューヨークで評判の日本人ネイルアーティストをしっていますか?彼女の顧客は、レディー・ガガ、アリシアキーズ などなど・・・彼女の斬新なアイデアと技術が評判です。例えばこれをご覧ください。アイスクリーム・ホットドック・・・のネイルアートです。この時、彼女はお客さんにどんな注文をされたのでしょう?!答えはこちらの動画でご覧ください。ニューヨーカーのネイルリクエストも斬新で面白いですよね。
Do you know a Japanese nail artist is attracting the most attetion now in New York?Her custmers are Lady Gaga, Alicia Keyes and etc.She is famous for her fresh ideas and techiiques.Then, look at this! Amazingly, this is a nail art of icedream and hotdog.Can you imagine how her costmer had orderd?Look at the answer by this movie. That Newyorker's nail request is also interesting and nover, isnt’t it!
ミチモールだって、負けていませんよ。日本の「かわいい」ネイルチップが沢山あります!どれくらい「かわいい」かって?こちらをご覧ください→
MICH MALL is not in the least inferior to them.We have a lot of Japanese "Kawaii" nail tips! How much ""Kawaii" are they? Look at this→
メーカーから直接オーダーすれば、私はもっと安い値段で購入できますか?残念ながら、価格競争により日本でその商品の値段は、かなり下がっています。○○円で売る為にこれ以上、日本の再販売業者を増やさないでほしいと強く要求します。今、日本とメーカーで契約を結んでるのは何社あるのですか?日本の他の業者があまりに安く売るので、大変迷惑しています。○○円で売ることを強く約束するので、私にその商品の独占販売権を与えてくれないでしょうか?私は日本でそのメーカーの商品を、適正価格で、広めていきたい
Can I purchase it at a lower price if I order it directly from the manufacture?Unfortunately the price of the product considerably is going down by price competition in Japan.To sell for ○○yen for Japanese yenI strongly make a demand that no more increase Japanese resale suppliers.How many japamese suppliers that you make a contract now?We are bothered that another Japanese suppliers sell the products too much cheap, I strongly promise with you to sell for ○○yen for Japanese yen, so could you give me the exclusive distributorship of the product?I 'd like to spread the product of the manufacture at a fair price in Japan.
返信、ありがとうございます。ぜひ、あなたとビジネスをしていきたいです。私はロットで購入することを希望しています。あなたが扱っている商品を見せていただきたいです。是非、この件に関して電話で話したいのですが、残念ながら私は英語が喋れません。連絡はメールでお願いします。あと、もしあなたが日本の商品で欲しいものがあったら私に教えて下さい。卸値で購入する事は出来ませんが、あなたの代わりに購入して国際発送できます。お互いにメリットのあるビジネスをしていきましょう。よろしくお願いします。
Thak you for your reply.I'd really like to conduct a busiess with you.I hope to purchase it by lot.Would you show me your product?I'd like to talk to you about this problm on the phone, however I 'm afraid to say that I'm not good at speakig English.Would you contact me by e-mail?And, please tell me if you want some japanese products.Although I cannot purchase with a wholesale price, I can carry out international dispatch instead of you. Let's go having a win-win business!Thank you for your consideration.
以下のメールが届きましたが以下質問があります。27日までにバイナリをアップロードして、「waiting for review」の状態にした後、「developer reject」をして再度27日後にバイナリをあげた場合アプリは削除されますか?
I've got the lower e-mail and I have some questions.After uploading a binary by 27th, and having had a state of "waiting for review", does the application delete it when I do "developer reject" and give a binary again 27 days later?
私は初めてのアメリカ西海岸、ロサンゼルスに行ってきました。常夏というより、常春という感じのカラッとさわやかな気候で、素晴らしい旅となりました。中でも最も印象に残った場所は、グランドキャニオンです。本当に雄大な景色で、自然の偉大さ、人間の小ささを感じました。何億年も前から存在していたグランドキャニオンに比べれば人間の一生なんて、ほんの一瞬の出来事に過ぎません。でも、その一瞬を精一杯生きるかどうかで、人生は大きく変わります。神に与えられたこの命、しっかり燃やしていきたいものです。
That was my first visit to American West Coast, Los Angeles. It became a great journey for me, because the weather was crisp and dry, like the eternal sring rather than the perpetual summer.Above all, the Great Canyon was the most impression place. The scenery was so magnificent, I felt how great Mother Nature is and how small human beings are. Compeared with the Grand Canyon preexisted by billion of years, human beings's life of span is just an instant. However, the life could change significantly how we live. I'd like to do my best as long as my lives which God was given.
お見積もりありがとうございます。いくつか確認させて下さい。・金額は送料を含んだ金額でしょうか?・配送方法と、リリースタイムとデリバリータイムを教えて下さい。・ジェル付きのパッケージはお持ちでないでしょうか?・PayPalで支払い可能でしょうか?・製品マニュアルをpdfデータで送って下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for sending your estimate. I’d like to ask you some questions. Clould you tell me how to send the item and when its release time and delivery time is? I was wondering if you could send the item that packege with gel? Could I pay you with PayPal?I 'd appreciate it if you could send me the manual in the PDF format.I'll wait for the answer.