[日本語から英語への翻訳依頼] 私は初めてのアメリカ西海岸、ロサンゼルスに行ってきました。常夏というより、常春という感じのカラッとさわやかな気候で、素晴らしい旅となりました。中でも最も印...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん momo0705 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

ayaka18121による依頼 2013/04/01 11:24:39 閲覧 4054回
残り時間: 終了

私は初めてのアメリカ西海岸、ロサンゼルスに行ってきました。常夏というより、常春という感じのカラッとさわやかな気候で、素晴らしい旅となりました。中でも最も印象に残った場所は、グランドキャニオンです。本当に雄大な景色で、自然の偉大さ、人間の小ささを感じました。何億年も前から存在していたグランドキャニオンに比べれば人間の一生なんて、ほんの一瞬の出来事に過ぎません。でも、その一瞬を精一杯生きるかどうかで、人生は大きく変わります。神に与えられたこの命、しっかり燃やしていきたいものです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 12:45:30に投稿されました
I have just returned from my first trip to the US west coast, Los Angeles. Rather than eternal summer, it was eternal spring with a fresh, dry climate, and it turned out to be a wonderful trip. What I was impressed with most is the Grand Canyon. It was truly a grand landscape and made me feel the greatness of nature and the smallness of humans. A human's life is merely a moment compared to the Grand Canyon that has existed for billions of years. But depending on how you live that moment, your life will change greatly. I hope to live to the fullest as God has given us this life.
ayaka18121さんはこの翻訳を気に入りました
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/01 14:20:49に投稿されました
That was my first visit to American West Coast, Los Angeles. It became a great journey for me, because the weather was crisp and dry, like the eternal sring rather than the perpetual summer.
Above all, the Great Canyon was the most impression place. The scenery was so magnificent, I felt how great Mother Nature is and how small human beings are.
Compeared with the Grand Canyon preexisted by billion of years, human beings's life of span is just an instant. However, the life could change significantly how we live. I'd like to do my best as long as my lives which God was given.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。