同氏は、2013年1月〜3月の期間にメキシコで開催される浮世絵をテーマにした現代美術の展示に参加できることに。その展示では、プロジェクターに投影した作品を鑑賞者にマウスで操作してもらう、インタラクティブ・コミックとでも呼ぶべきインスタレーションを展示予定。展示される作品は以下のようなものとなっている。
From January to March 2013, Mr Kayashima will participate in a modern art exhibition with an Ukiyoe theme held in Mexico. He is planning to make a so-called "interactive comic", whereby the audience will be able to use a mouse to perform operations on the exhibit, displayed through a projector. The works to be exhibited are as follows:
『浮世絵美人の三姉妹が現代へタイムスリップ。しかし現代では浮世絵ではなく、アニメ系キャラが美人とされていた。現代でも美人として認められたいと嫉妬した三姉妹は現代的美しさを求め、様々なキャラからパーツを奪い、それぞれ競うように自らの姿を変貌させていく….』今回、その展示に必要な渡航費・制作費などを広くご支援して頂ければと思い、このプロジェクトを立ち上げた。目標金額は¥250,000に設定された同プロジェクトは、2012/11/03にSUCCESSし、パトロンの募集を終了した。
"Three beautiful sisters from the Ukiyoe world time slip into modern times. However, now they are not Ukiyoe, but beautiful anime characters. They want to be recognized as beautiful even in modern times, so the jealous three sisters search for modern beauty, steal various parts from other characters, and compete in changing their own images..."This project was started with the support of the cost of production and travel associated with the exhibition.The goal amount was set at ¥250,000, which was successfully met on Nov 3, 2012. The search for patrons has finished.
ようやく検疫の確認がとれました。チョコレートを購入したいと思いますが、バレンタインにはもう間に合わないので、次のイベントで反応を試すため、少しずつの購入とさせてください。その前に確認です。a) 前回も聞きましたが、現在のロットの正確な賞味期限を教えてください。b) 今オーダーすると、いつぐらいに出荷ができますか?お願いしたいと思っているのは以下の2種類をそれぞれ500個です。お返事お待ちしています。
The quarantine confirmation has finally been received.I'm thinking to purchase some chocolate, but because it will no longer arrive in time for Valentine's Day, I'll purchase a little at a time in order to test out the reaction.Just some things to confirm before that:a) I asked this last time, but please could you tell me the exact expiration date of the items in the lot?b) If I ordered now, when would they be shipped?The items I'm thinking to buy are 500 each of the following 2 varieties. I'm looking forward to your response.
SYOUDAIYAKI 手作り焼き物 日本の湯のみSYOUDAIYAKIは約400年前から焼き継がれている日本の伝統的な焼き物です。国の「伝統的工芸品」に指定され、一つ一つ職人が手作りで作っています。その為、同じ焼き物は2つとなく1品物です。コンディション:新品
Shodai-yaki, handmade pottery, Japanese teacups. Shodai-yaki is Japanese pottery that has been made continuously for around 400 years.It has been designated as a national "traditional art". Each one is handmade by artisans.Therefore, each item is unique.Condition: New.
こんにちわ、とりあえず届いた6個(v136)は日本で規制(ギャランティーカード未記入)にかかるため返品させてもらいます。日本でブランドを販売するにはとても多くの規制があります。その規制にかかるかどうか質問させてください。あなたは正規店としてプラダの商品を販売しているのですか?v136に付属のギャランティーカードに正規店で購入した証明を記入して販売できますか?日本で販売するにはギャランティーカードに記入している必要があります。記入していれば「本物」と証明できるからです。
Hello,For now, let me return the 6 items (v136) with the blank guarantee card under Japanese regulations. There are a lot of regulations regarding the sale of brands in Japan.Let me ask a question regarding those regulations. Are you selling Prada goods as an authorized dealer?Can the v136 with attached guarantee bought at an authorized dealer with a filled in verification of purchase be sold?To be sold in Japan, the guarantee card needs to be filled out. That way, it can be verified as a genuine good.
お問い合わせありがとうございます。iPhoneアプリ「OneLineDiary」の開発者です。「英語版のユーザーマニュアルが欲しい」という問い合わせですが、OneLineDiaryのサポートページに、アプリの使い方を載せております。そちらはご覧になりましたでしょうか。サポートページのURLは"http://…"です。知りたい情報がサポートページに載っていない場合は、またお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your enquiry. I am the developer of the "OneLineDiary" iPhone app.You stated that you would like an English version of the user manual. It is available on the OneLineDiary support page. Have you already checked there? The link for the page is "http://..."If the information you would like is not on that page, feel free to contact me again any time. Thank you very much.
こんにちは。私がUPSへの持込みを依頼した倉庫の担当者から送料の請求が送られてきたため、あなたに連絡しました。その担当者の勘違いかもしれないので、状況を確認のうえあらためてご連絡します。ただ、今日は休日のため、倉庫と連絡がとれるのが明日以降になります。確認がとれ次第、連絡いたしますので、ご了承ください。よろしくお願いします。
Hello.I am writing as I have received a bill for shipping from the manager at the UPS warehouse. It might be an oversight by that manager, but I am contacting you to confirm the status. However, since today is a holiday, the date that I can contact the warehouse will be after tomorrow.I will contact you again after confirmation has been received. Thank you for your understanding.
Ollie Millington様ご連絡ありがとうございます。また、大変申し訳ありませんでした。ご連絡いただきました画像を確認し、法的に問題のある形で掲載されていたことを確認したため、たったいま削除措置を行いました。また、その旨をサイト上に記載しました。掲載は、オペレーションのミス、チェック漏れによるものであり、悪意はございません。本当に申し訳ありませんでした。以後このようなことがないよう注意します。americafe管理者Yuya Suzuki
Dear Mr. Ollie MillingtonThank you for your email. Again, I'm very sorry for the trouble.I've checked the images you sent, and because of the legal problems presented, they have now been deleted. They were uploaded onto the site, but it was an operation mistake and lack of proper double-checking. There was no malice intended.Again, I am truly sorry. I will do my utmost to ensure that this kind of thing doesn't happen again.americafe manager,Yuya Suzuki
お客様へこの度は、当店の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。こちらの予約商品は、30日以内に発送しなければならないというAmazon.comの発送規定を遵守することが出来ないとの事でAmazon.comより商品のキャンセル請求を頂きました。当方の確認不足でお客様には、ご迷惑をお掛けしますが30日前を目安に再販致しますので改めてご注文頂けると幸いです。日本国内の販売予定も変更されております。この商品は2013/3/28に発売予定です。またのご利用心よりお待ちしております。
Dear Customer, Thank you for using our store. Unfortunately, we couldn't ship the product within 30 days, as per Amazon.com's rules, so we have received a cancel request from Amazon.com.We are very sorry for the inconvenience. However, we will strive to have the product within 30 days of the release, so we would be happy if you ordered from us again at that time.The release date in Japan has been changed. It is now March 28, 2013.We are hoping to do business with you again soon.
ご連絡ありがとう!では2つの請求と1つの請求を送ってください!支払い後また連絡しますね!!ありがとう。
Thank you for your mail!Please send the two bills and the other bill. I'll contact you again after payment.Thank you.
この雇用には英語が理解できること、エクセル等の表計算ソフトが必要です。リサーチで利益の出る商品を見つけたらすぐ私に教えて下さい。今回、何人かの方にこの仕事を依頼しています。始めのうちはリサーチ結果が重なることも少ないと思います。しかし、結果が重なった場合は、最初に報告して頂いた方だけに報酬は支払われます。分らない事があれば私に連絡を下さい。24時間以内に返事をして、問題の解決に努力をします。そして、貴方の努力に報いるために私も最大限の努力を約束します。
For this job, knowledge of English and the ability to use spreadsheets like Excel are essential.If you find any products through your research that will be profitable, let me know immediately.At this time, I'm asking several people to do this job. I believe the research results will not overlap so much. In the case that it does overlap, only the first person to report it will be remunerated.Please contact me with any questions. I'll try to answer any questions within 24 hours.Also, in order to reward your effort, I promise to put forth my own utmost effort.
多めに購入するので値引きしてくれませんか?もし可能なら10個買って1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。お互いに条件が合うのなら是非あなたから卸販売をお願いしたい。あなたとしても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。パートナーシップを築きたいです。いい返事をお待ちしています。
I will buy this in bulk, so could you give me a discount?If it's possible, how much would it be per unit if I buy 10?I will order additional units for those items that sell well weekly/monthly.If the conditions are beneficial for both of us, I would like to make you my wholesale dealer.It's also good for you, since you'll be able to approach Japan and expand your sales.The items I'm thinking of buying now are as follows. Please give me your estimate.I'd like to build a good partnership.I'm looking forward to your response.
でも安心してください。あなたが私に特別な価格で販売してくれたら、私は、日本で最大の数量のhusqvarnaを販売できます。あなたは、日本で最大の取引客を持つことになるでしょう。私はあなたに大きな売上を毎月プレゼントします。そのためには、あなたの助けが必要です。それは価格の安さです。価格が安ければ、私たちは1ヶ月に30~50台を販売できます。しかしながら、あなたが価格を安くできなければ、私は他の販売者も探さなければいけません。
However, please don't worry.If you can provide me with a special price, I will sell as much of husqvarna in Japan as I can.You will probably have the largest number of customers in Japan.I will give you a large number of sales every month.For that to happen, I need your help.That is, a cheap price.If it's cheap, we can sell 30 to 50 units per month.However, if it's not cheap, I'll have to search for another seller.
あなたは私に346XP18"をいくらで販売できますか?他のchainsawをebay価格の何%OFFで販売できますか?私はあなたを信頼しています。あなたの対応はいつも素晴らしい。私はいつもあなたに深く感謝しています。私の本心は、ずっとあなたと取引をしたい。だから私はあなたと価格の交渉をします。上司と相談してください。そして、あなたの会社のベストの価格を私に提示してくれることを願っています。
How much can you sell the 346XP18 to me for?How much percent of a discount can you give for other chainsaws on ebay?I'm putting my faith in you.Your service is always excellent.I'm always very grateful about that.I'd really like to do business with you for the foreseeable future.Therefore, I'll enter into price negotiations with you.Please discuss it with your boss.Then, please let me know your best price.
送料の見積もりを確認しました。一つ質問が有ります。この見積もりに保険は含まれていますか?もし含まれていなければ、保険を付けていただきたいので、送料に保険をつけた金額を教えて下さい。それから、国際送金は、受け取り銀行ごとに決められた手数料が課せられるそうです。銀行ごとに手数料は異なるそうですので、あなたの指定銀行の手数料を教えて下さい。返事をいただきましたら、商品代金、手数料、保険を含む送料、銀行受け取り手数料の合計金額を送金します。
I have checked the shipping estimate. I have one question. Is insurance included in the estimate? If it is not included, I'd like to request that it be insured. Please let me know the final shipping price. Also, it seems that each bank has a decided handling charge for international shipping. Since each one is different, please let me know the handling charge at the bank you are using. After I get your response, I will send you the payment, including the cost of the product, shipping, handling and insurance.
私は海外の商品を日本で販売している日本人です。今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。もし10個単位で購入した場合、1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。もしお互いに条件が合うのなら是非御社から卸販売をお願いしたい。御社としても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。
I'm a Japanese person selling foreign products in Japan. I wish to continue selling products, so I am looking for a wholesale supplier.If I bought items in blocks of 10 units, what kind of discount would I get per unit?I would place extra orders weekly or monthly for products that sell well. If we can come to agreeable terms, I would like to have a wholesale agreement with your company.From the point of view of your company, you could reach the Japanese market, which would lead to an increase in your profits. The stock I am thinking of is listed below, so please let me know your estimate for these products. Thank you very much.
casioの時計の中でGW-3000BBがどうしても10月1日に欲しいです。いくらでありますか?ADP3089とADP3103は利益が取れないので、購入はやめておきます。ADP3076の金額の件は了解しました。仕方ないです。47$が希望です。20個揃いますか?お世話になってます。koutaです。新しいLogitech Pro C910 の在庫ありますか?ご連絡まってます。
I would really like a GW-3000BB from the Casio selection by October 1st.How much is it?The ADP3089 and ADP3103 are not profitable, so I won't continue with that purchase.I understand about the price of the ADP3076. It can't be helped. I wish for a price of $47. Do you have 20 pieces at your disposal?Hello, this is Kouta. Thank you always for your business.Do you have any new Logitech Pro C910's in stock?I'm looking forward to your response.
こんにちは。購入ありがとう。しかし、ごめんなさい。私は、eBayのページに記載したことを間違えていました。購入していただいた商品は、新品ではなく、中古の在庫しかございません。そのため、箱と説明書が付属していません。本体自体の動作は確認済みです。そこで一つ提案なのですが、そのまま購入する場合は$40返金させていただきます。もしキャンセルを希望の場合は、早急に全額返金いたします。ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですが、どちらか選択してください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your purchase.However, I'm sorry.I made a mistake when I input the information on the eBay page.I only have used, not new items of the product you bought in stock.For that reason, there is no box or instructions.I've check the product and it's working well.I have one proposal. If you'd like to proceed with the purchase, I will refund $40.If you'd like to cancel the order, I'll give you a full refund promptly.I'm very sorry for the trouble, but please choose one of these two options.Thank you very much.
早急に答えて頂ければ幸いです。なぜトラッキングナンバー【●】は発送できないのでしょうか?この商品はトイガン用に使用するものです。販売元も日本への発送に対応しており、輸出には問題ないはずです。適切な対応ありがとう!!わたしは状態が良い新品が来ることをを望んでいる。どのように対応したらいいか教えて欲しい。返金ありがとう!!商品が届いてきました。わたしはこの商品をどちらに返品したらいいのか教えて欲しい。私はこの商品が欲しい。支払い手続きをしたい。しかし、日本への発送が指定できない。
Thank you very much for your swift response.Why is it that the tracking number 【●】 cannot be sent?This product is to be used for a toy gun.The selling agency is also sending communications to Japan, and exporting shouldn't be a problem.Thank you for your help!!I'm hoping for a good quality new product to come.Please advise me of the best way to correspond.Thank you for the refund!! The product has arrived.Please let me know where I should return this item to.I would like this product. I would like to pay.However, it cannot be shipped to Japan.
1ヵ月間に40pairsは購入します、年間480pairsです今は小さな取引かもしれませんが、価格が折り合えばもっと増えていきます。私たちは長い取引を希望しています金額は65ユーロになりませんか○○○○○○○商品名○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○入手可能ですか?(120ユーロで購入希望)上記の商品が入荷予定があれば連絡いただけますか宜しくお願いします
We buy 40 pairs per month, 480 pairs per year.It might be a small transaction now, but if the price is flexible, we would buy more.We hope for a long business relationship.Could the price be 65 Euros?○○○○○○○Product name○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○Is it possible to purchase these? (We're hoping for a price of 120 Euros)Could you inform me if the above goods are due to arrive.Thank you very much.