[日本語から英語への翻訳依頼] お客様へ この度は、当店の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。 こちらの予約商品は、30日以内に発送しなければならないというAmazon.comの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

ksgroupによる依頼 2012/12/29 10:06:55 閲覧 773回
残り時間: 終了

お客様へ

この度は、当店の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。
こちらの予約商品は、30日以内に発送しなければならないというAmazon.comの
発送規定を遵守することが出来ないとの事でAmazon.comより商品の
キャンセル請求を頂きました。

当方の確認不足でお客様には、ご迷惑をお掛けしますが
30日前を目安に再販致しますので改めてご注文頂けると幸いです。

日本国内の販売予定も変更されております。
この商品は2013/3/28に発売予定です。

またのご利用心よりお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 10:29:52に投稿されました
Dear customer,

Thank you very much for purchasing our product this time.
Amazon.com dictates that the reserved product has to be shipped within 30 days. However, since this rule cannot be observed, Amazon.com has asked us to cancel the order.

I apologize for any inconvenience this may cause you due to our lack of verification, but I hope you could order it again as we will have it on sales within 30 days.

There has been a change in the domestic sales schedule in Japan as well.
This will be launch on March 28, 2013.

I look forward to your patronage again.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/12/29 10:28:09に投稿されました
Dear Customer,

Thank you for using our store. Unfortunately, we couldn't ship the product within 30 days, as per Amazon.com's rules, so we have received a cancel request from Amazon.com.

We are very sorry for the inconvenience. However, we will strive to have the product within 30 days of the release, so we would be happy if you ordered from us again at that time.

The release date in Japan has been changed. It is now March 28, 2013.

We are hoping to do business with you again soon.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。