[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私がUPSへの持込みを依頼した倉庫の担当者から 送料の請求が送られてきたため、あなたに連絡しました。 その担当者の勘違いかもしれないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん violet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tukahideによる依頼 2013/01/28 13:49:17 閲覧 1075回
残り時間: 終了

こんにちは。

私がUPSへの持込みを依頼した倉庫の担当者から
送料の請求が送られてきたため、あなたに連絡しました。

その担当者の勘違いかもしれないので、
状況を確認のうえあらためてご連絡します。

ただ、今日は休日のため、倉庫と連絡がとれるのが
明日以降になります。

確認がとれ次第、連絡いたしますので、ご了承ください。

よろしくお願いします。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 13:58:57に投稿されました
Hello.

I am writing as I have received a bill for shipping from the manager at the UPS warehouse.

It might be an oversight by that manager, but I am contacting you to confirm the status.

However, since today is a holiday, the date that I can contact the warehouse will be after tomorrow.

I will contact you again after confirmation has been received.

Thank you for your understanding.
tukahide
tukahide- 11年以上前
ありがとうございます。ただ、UPSの担当者ではなく、UPSに持込んだ倉庫会社の担当者という意味でした。日本語が分かりづらくすみませんでした。
miyazaki
miyazaki- 11年以上前
こちらこそすみませんでした。なら、the person in charge または the manager at the warehouse which delivers the package to UPS にしてください。
tukahide
tukahide- 11年以上前
ありがとうございます。助かりました。
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 14:06:15に投稿されました
Hello.

I sending message to tell you that I got request of the postage from the person in charge at warehouse which we ask to bring UPS.

I will contact them to make sure that it is not her mistake.

Unfortunately,the warehouse is close today,so we have to wait until tomorrow.

Please understand that I will tell you as soon as I get her.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。