[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ、 とりあえず届いた6個(v136)は日本で規制(ギャランティーカード未記入)にかかるため返品させてもらいます。 日本でブランドを販売するにはと...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyazaki さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

222edfwによる依頼 2013/01/28 15:08:17 閲覧 2254回
残り時間: 終了

こんにちわ、
とりあえず届いた6個(v136)は日本で規制(ギャランティーカード未記入)にかかるため返品させてもらいます。
日本でブランドを販売するにはとても多くの規制があります。
その規制にかかるかどうか質問させてください。
あなたは正規店としてプラダの商品を販売しているのですか?
v136に付属のギャランティーカードに正規店で購入した証明を記入して販売できますか?
日本で販売するにはギャランティーカードに記入している必要があります。
記入していれば「本物」と証明できるからです。

miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 15:28:29に投稿されました
Hello,
For now, let me return the 6 items (v136) with the blank guarantee card under Japanese regulations.
There are a lot of regulations regarding the sale of brands in Japan.
Let me ask a question regarding those regulations.
Are you selling Prada goods as an authorized dealer?
Can the v136 with attached guarantee bought at an authorized dealer with a filled in verification of purchase be sold?
To be sold in Japan, the guarantee card needs to be filled out.
That way, it can be verified as a genuine good.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/28 16:04:18に投稿されました
Hello,
Please let me return six (v136) which arrived first of all because they were regulated in Japan(because of blank guarantee card).
We have much regulation to sell a brand in Japan.
Let me ask you a question whether the regulation costs it.
Do you sell a product of Prada as an authorized store?
Could I fill in the guarantee card attached to v136 with the proof that I purchased in an authorized store and sell it?
It is necessary to fill out a guarantee card to sell it in Japan.
This is because it can prove that it "is genuine" if it is filled out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。