以下の4つのページでは、<meta name="description"> tagを見つけることができました。最近追加した以下3つのページには<meta name="description"> tagはたしかに、ありませんでした。テキスト考えるので、少しお時間ください
Below four pages, it can be found <meta name="description"> tag.Recent added below 3 pages, <meta name="description"> tag, it was not found.We would like to consider texts again, please give me times.
Hi!! No You don t need to worry, maybe the other Packets are not in the system yet, we will see them next wee, Monday or Thuesday. Please be patient friend. Regards
こんにちはご心配しなくても大丈夫です。ですがおそらく、他の小包はシステムではまだなのです。来週、月曜日もしくは火曜日に拝見できると思います。今後ともよろしくおねがいいたします。
Hi!! It seems you confuse your Orders? We shipped only the Items you ordered. as you can see below Best Regards
こんにちは。ご注文についてお困りでしょうか?下記でご覧いただける通り、ご注文いただいたお品物のみお送りしております。よろしくお願い致します。
まずは16GBを100個購入したいと思います。100個すべてにですがwhite paper boxをつけてほしいです。添付で頂いた写真を拝見しました。USBですが銀色の部分を黒色にできますか?すべて黒色が希望です。ロゴは弊社のロゴを添付しておきます。日本までの送料をお知らせください。お返事お待ちしています。
I would like to buy one hundred 16GB at first.Please attach white paper box to all of them.I have viewed pictured which was attached.In regard to USB, could you change the part of silver to black?I would like to desire the black for all of them.I will attach our company's logo.Please let me know about delivery fee to Japan.I'm looking for your reply.
①私はこの問題を絶対に解決しなければなりません。②なので、チャットでのやり取りを希望します。(チャットのリンク先を貼って返信願います)③私は1つのアカウントが全アマゾンで共通ということを知らず、Amazon.deでAmazon.comとメールアドレスは同じでパスワードが違うアカウントを作成してしまいました。④Google翻訳を使用してのやり取りになるので、チャット上で少々のタイムラグと変な英語になる事をお許しください。
①I should solve this problem.②So, I would like to contact with you by a chat.(Please reply with attaching a link of the chat.)③I wasn't sure that one account is common in the entire Amazon.I created a different account with the same e-mail address and Amazon.com by Amazon.de.④Since I will contact with you by using google translation system, please accept for making any mistakes for writing English and the time lag.
Forgot your password?をクリックした後、Password assistance の画面でemail addressを入力し、送られてきたcodeを入力して、新しいパスワードを作成し、サインインを試みるもサインインできません。新しいパスワードはメモしたのですが、間違ったものをメモしたかもしれません。もう一度パスワードを作り直すべきなのでしょうか?amazon.comに正常にサインイン出来るように、具体的な手順を教えて下さい。
After clicking Forget your password, and I tried to input my e-mail address on the page of Password assistance.After then, I input the code which was sent. I tried to sign in after making new password, but I couldn't sign in.I took a memo new password, perhaps I took a different memo.Do I need to make a new password again?Please teach me the right process to sign in amazon.com correctly.
前回借りたエレメントのリプレイスが2月中旬に完成予定です。これを全てA社に出すのは難しいですが、今回洗浄して不良が出た分は、再度借りることができるかもしれません。そうすれば、洗浄したBは2月末までに間に合うかもしれないです。それで残りのエレメントの納期の時間稼ぎはできないでしょうか?またBの納期について、他社でも受注をしているのですが、ハウジングだけで3ヶ月掛かると工場から連絡を受けております。ですので、かなりタフな交渉が必要になりそうです。
The replace of the element which I borrowed the last time will be finished the mid-February.It will be difficult to hand in all of them to A company, but it might be possible to borrow them again if there are any inferior good for washing this time.We can be in time to finish cleansed B until the end of February. Is it possible to gain time for the day of payment of the rest of elements?We received an orders from other companies about the day of payment also, we received contact to take time for three months for housing.So, we need to negotiate hardly.
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I hope you are doing well.Thank you for mailing me about the shipment of commodity yesterday.I'm looking forward to the arrival in Japan.I'll sign papers of contact and invoice and return them to you when these commodity arrive.I'll return these papers as soon as possible, but I have to travel on business to France from 2/17 to 2/23.The return of these papers could be after going home if these will be arrived during this term. I ask for your understanding.Please tack care of your body because we have cold days recently.I ask for your continued cooperation.
Hey I tried to pay for these items but my card declined is it alright if I pay you on the first I get paid on the first. I’m sorry for the inconvenience and thank you for your time. Much appreciated
こんにちは。これらの商品をお支払いしようとしたのですが、私のカードは利用停止となっております。まず最初に給与を受け取ってから貴殿にお支払いしてもよろしいでしょうか?ご不便をおかけし申し訳ございません。お手数ですがよろしくお願い致します。
■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
■My company's advantageWe can do business to a local retailer not only to sale products on the Online market that are growing rapidly, but also to exhibit your company's products for Japanese exhibitions.We do make efforts to build the local retailer's network for saling your company's products whole of Japan.