こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello. If I purchase this product, would it be possible for you to send it to either America or Japan?If you would, I would like to know the total cost.I would like to pay by paypal.
メールを読んでいただけましか?48時間以内にお返事がいただけないようでしたら、Ebayのポリシーに従いEbayとPaypalに報告し、解決をお願いしようと思っています。お返事お待ちしております。
Have you checked my email?If I don't receive any reply within 48hours I am thinking about following Ebay's policy and report the problem to Ebay and Paypal to solve it. I'm looking forward to hearing from you.
私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。あなたのebayの画面では日本までの送料と手数料は$130のはずです。なぜインボイスでは$310になっているのですか?私は納得ができないので支払うことはできません。お返事お待ちしております。
I'm very happy that I've bidden this product.However, the shipping fee and administration fee shown on the invoice you have sent me are 310 dollars.On your ebay page, it says 130 dollars for Japan.Why does it say 310 dollars on the invoice?I cannot accept to pay this amount.I'm looking forward to hearing from you.
商品を2回に分ければ送ることはできますか?
Would it be possible for you to send me the products if you separate them into two packages?
こんにちは。送料が45ドルになっていますが、20ドルのはずです。インボイスを送ってください。
Hello.It shows that the shipping cost is 45 dollars but it was supposed to be 20 dollars.Please send me the invoice.
メール返信ありがとうございます。商品は、7月に私の元へ届く、ということですね、わかりました。今しばらくお待ちします。迅速に返信していただき、ありがとうございます。
Thank you for your email.I will received the product in July, won't I?I understand.I will wait for a bit more while.Thank you for your prompt response.
まだあなたの出品中のオークションを落札するつもりですが、今まで落札した分の支払いを済ませたほうがよければインボイスを送ってください。商品の発送は、全部まとめてお願いしたいのでまだ待ってください。よろしくお願いします。
I still have some more items that I would like to bid but if you would like me to make a payment for what I've already bidden, please send me the invoice.I would like you to ship all of the items together so please wait till I finish bidding all of the items I want. Thank you.
何度もやってみましたがやはり時計からベゼルを外すことは出来ませんでした。これ以上やると時計にダメージを与える恐れがありますので時計ごと返送致します。返送先の住所を教えてください。
I have tried to take the bezel off several times but it wouldn't come off. Any further attempt might damage the watch so I would like to return it. Please let me know the address.
あなたは、私のメールを読んでいるのか?私はもともと、時間が無いから、返品ではなく、換えの箱を送ってほしいとメールを送った。見当違いな、自動送信のようなメールが来たが、これは、連絡を取り合う意思が無い、ということでしょうか?まず、この質問に答えてください。
Are you reading my emails?I initially sent you an email to ask you to send me a new box as I don't have time to return it.You have sent me an email like automatic reply which doesn't answer my questions. Does that mean you don't have intention of communicating with me?First of all, please answer this question.
あなたは、今の状況を、機械的な自動送信ではなく、自分の言葉で、私に説明しなければならない。返品して、返金されたとしても、私にとってなんのメリットも無い。この時計は、贈り物にするために、前もって注文してあった。返品しては、間に合わない。あなたはメールを読んでるのか?また、返金があったとしても、私にとっては、たいして意味のない金額だ。なんのメリットも無い。
You will have to explain the situation with your own words instead of using automatic reply.Even if I return the item and get a refund I don't get any benefits from it.I've ordered this watch as a gift beforehand.It will be too late if I return it. Are you reading my emails?In addition, even if I get a refund the cost of this watch is nothing to me.It's not benefitial for me at all.
それが、時計ケースを保護するためのボックスであることは、私も知っている。これは、ブランドの腕時計で、ボックスも含めて商品です。あなたは、ボックスにはダメージがあっても、時計のケースが保護されているから問題が無い。と言った。輸送用の段ボールが壊れていたなら、その理屈で納得できるが、このボックスは、メーカー製の上質の紙で作られたボックスである。私は、新品の時計を購入した。それなのに、ボックスは、セロハンテープで補修された状態で私の手元に届いた。
I know that this box is for protecting the case.As this watch is a famous make the box is part of the product.You said there's no problem with the box being damaged as long as the case is protected.I would understand if it was the cardboard box for the shipping but this box is made with a high quality paper by the manufacturer.I bought a brand new watch. However, the box was sealed with tape when I received it.
つまり、発送の前の段階から壊れていたことになる。あなたは、問題無い、と言いましたが、私は、そこに対して問題があると思っています。私の元へ、新しいボックスを送る意思があるのか?あなたの対応によっては、返品も選択肢に入ってくる。
That means it was damaged before you sent it off.You said there's no problem but I think that you not considering it as a problem is a problem.Are you willing to send me a new box or not?Depending on how you deal with this situation I will have to consider claiming a refund.
ひとつ、お尋ねする。今は、ボックスが破損している状態だが、仮に、当方で時計ケースを破損させてしまったとする。それをセロテープで補修して、あなたの元へ返品したとする。このケースは、時計を保護するためにあるものだから、中身の時計が大丈夫であれば、問題ありませんか?
I would like to ask you a question.In this situation, the box is the one what's damaged but let's say I damage a case. And I seal it with tape and return it to you.Do you still think there's no problem as long as the watch is ok because the case is there to protect the watch?
わかりました。あなたができることでかまいません。私は、常にあなたとはwin-winの関係でいたいです。それとお願いがあります。今後は新製品が出るとわかった時点で私に教えてもらえませんか。また、日本人に発送する場合は、私を優先的に発送してもらえないでしょうか。私のお願いを聞いていただければ、私もあなたへの協力を惜しまないでしょう。
I understand.Please do what you can do.I would like to keep a win-win relationship with you at all time.And I have a favor to ask you.Once you find out when the new products are coming out please let me know.Also, when you are sending products to people in Japan, I would like to be privileged and be sent the products first. If you could accommodate my request I won't hesitate to cooperate with you.
あなたがもし、DCAを知っているなら、次の問題を解いてみれば良い。あなたがもし、DCAを知ってると言うなら、次の問題を解いてほしい。
If you know DCA try to solve the following problem.If you say that you know DCA I want you to solve the following problem.
これまでなぜ、DCAについて説明がされてこなかったのか?これまでなぜ、語られてこなかったのか?理由は・・・
Why haven't you explained about DCA?Why haven't you mentioned about DCA?What's the reason?
目立つキズやシミは本体にはないということでよろしいですね?
There are no outstanding scratches or stains, aren't there?
この商品、時計のケースの外箱が壊れていて、セロハンテープでとめられた状態で届いています。私は、この時計を贈り物にする予定で購入しましたので、これでは困ります。私の日本の住所に、大至急、外箱を送っていただきたい。それが不可能ならば、返品とします。よろしくお願いします。
The box for the watch is broken and sealed with tape.This is a problem for me because I bought it as a gift for somebody.Could you send me the box to my address in Japan immediately please?If you couldn't, I would like to return the product.Thank you.
なぜ、あなたは私の地元の楽器店の証明が必要なのですか?あなた自身がこの品が本物である確信がないのでしょう?私には確信があります。私には貴方が、この品について確信もてる知識と経験がないか、強引に私にこの品を売りつけようとしているように感じます。私には確信があるんですよ、なぜ私がわざわざ車で一時間も掛けて、楽器店まで行かないといけないのか?地元の楽器店の人はビンテージマウスピースなど扱ってないから判断つかないですよ。
Why do you want me to get a proof from my local music store? Is it because you are not certain that it's real? I know what I'm talking about.It seems like you don't have any knowledge or experience about this product or you are just trying to force me to buy it. I'm confident it's not real.Why do I have to take an hour to go down to the store? They won't be able to tell because they don't have any vintage mouthpiece in their store.
あなたは何か勘違いしていませんか?あなたのアイテムはあなたに返しますよ。そしてあなたは全額返金してください。あなたは楽器店にこのマウスピースを持っていったら本物と証明されると言いますが、私の地元の楽器店は遠いのです。そもそも私は地元の楽器店のスタッフよりottolinkについて詳しいです、なぜなら私はプロのヴィンテージ楽器商だからです。地元の楽器店はヴィンテージのマウスピースについての知識はほとんど無いし、数をみたことがないのです。
I think you have misunderstood. I will return your item. So please give me a full refund. You say that the local music store can prove it's real but my local store is far away. Most of all, I know more about ottolink than a local music store assistant because I'm a professional vintage musical instrument vendor. Local music store assistants won't have any knowledge about vintage products and they haven't seen many of them.