Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ、あなたは私の地元の楽器店の証明が必要なのですか?あなた自身がこの品が本物である確信がないのでしょう? 私には確信があります。 私には貴方が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は monom さん monagypsy さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

tairaによる依頼 2011/04/26 05:38:35 閲覧 1301回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

なぜ、あなたは私の地元の楽器店の証明が必要なのですか?あなた自身がこの品が本物である確信がないのでしょう?
私には確信があります。

私には貴方が、この品について確信もてる知識と経験がないか、強引に私にこの品を売りつけようとしているように感じます。
私には確信があるんですよ、

なぜ私がわざわざ車で一時間も掛けて、楽器店まで行かないといけないのか?地元の楽器店の人はビンテージマウスピースなど扱ってないから判断つかないですよ。 

monom
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 06:24:20に投稿されました
Why do you need the proof from my local music store? Have you no confidence that the item is not genuine as you explained?
I have confidence that I am right.

I get the impression that you either have no knowledge and experience or you are forcing me to buy this item from you.
I have confidence that I am right.

Why in the world do I have to spend an hour driving to the closest music store? They don't sell vintage mouth-pieces so they won't have any idea.
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 08:08:43に投稿されました
Why do I need a proof from local music store? You are not sure that this item is a genuine or not.
I have a strong belief about it.

I think that you don't have confident knowledge and experience about this item or try forcing me to buy this item.
I'm very sure about this item.

Why I have to go to music store which one hour drive from my house? A worker who works in local music store can not value vintage or not, because they don't deal with vintage mouthpiece.
★★☆☆☆ 2.4/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/04/26 08:25:41に投稿されました
Why do you want me to get a proof from my local music store? Is it because you are not certain that it's real?
I know what I'm talking about.

It seems like you don't have any knowledge or experience about this product or you are just trying to force me to buy it.
I'm confident it's not real.

Why do I have to take an hour to go down to the store? They won't be able to tell because they don't have any vintage mouthpiece in their store.













クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。