Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。 しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。 あなたのebayの画面では日...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん mini373 さん ideabank さん akitoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

falconによる依頼 2011/06/15 07:50:39 閲覧 4254回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はこの商品を落札できてたいへんうれしいです。
しかし、あなたからのインボイスでは送料と手数料が$310になっています。
あなたのebayの画面では日本までの送料と手数料は$130のはずです。
なぜインボイスでは$310になっているのですか?
私は納得ができないので支払うことはできません。
お返事お待ちしております。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 08:03:26に投稿されました
I'm very happy that I could win a bid for this product.
However, the charge and the delivery fee is 310 dollars according to your invoice.

It should be 130 dollars on your eBay page.
Why is it 310 dollars?

I can't accept it nor pay it.
I am waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 08:12:06に投稿されました
I'm very happy that I've bidden this product.
However, the shipping fee and administration fee shown on the invoice you have sent me are 310 dollars.
On your ebay page, it says 130 dollars for Japan.
Why does it say 310 dollars on the invoice?
I cannot accept to pay this amount.
I'm looking forward to hearing from you.



★★★★☆ 4.0/1
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 08:17:55に投稿されました
I'm glad to win a bid with this goods so much.
However I note that the shipping and handling are $ 310 on your Invoice.
I checked that the fee was $ 130 on your page of eBay's website.
Could you tell me the reason of the different fee, $310, on your Invoice?
I am going to pay the fee after I understand the difference between the fees.
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/15 07:57:32に投稿されました
I'm very happy to have been able to successfully win the bid for this item. However your invoice states that the shipping and fees total to $310, where as on your eBay page you mention it being $130. So my question is, is there any reason for this difference? I will not be able to pay you unless I'm convinced. I eagerly await for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- 13年以上前
@falcon falcon様、評価をいただきまして、ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。