Conyacサービス終了のお知らせ

鈴木美波 (mini373) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mini373 英語 → 日本語
原文

Facebook launches ThreatExchange, an API-based platform that lets companies share security threat info

Facebook today launched ThreatExchange, described as “an API-based clearinghouse for security threat information.” It’s really a social platform, something Facebook naturally excels at building, which allows companies to share with each other details about malware and phishing attacks.

Pinterest, Tumblr, Twitter, and Yahoo participated in ThreatExchange and gave feedback as Facebook was developing it. New contributors Bitly and Dropbox have also recently joined, bringing the initial participant list to seven major tech companies (including Facebook).

翻訳

Facebookが、企業が脅威情報を共有するための、APIをベースとしたプラットフォームであるThreatExchangeを開始する

Facebookは今日、「APIをベースとした脅威情報の情報センター」といわれているThreatExchangeを開始した。ThreatExchangeとは、実際のところ、Facebookがもともと構築を得意としているソーシャルプラットフォームであり、企業同士がマルウェアやフィッシング攻撃に関する詳細を互いに共有することができるものである。

Pinterest、Tumblr、Twitter、YahooがThreatExchangeに参加し、Facebookが開発している間、意見を提供してきた。新しい貢献者として、BitlyとDropboxも最近加わり、最初の参加者は、(Facebookを含み)主要なテクノロジー企業7社となった。

mini373 英語 → 日本語
原文

ThreatExchange is built on Facebook’s existing platform infrastructure, with layered APIs on top for partner companies to query available threat information and publish to participating organizations. Facebook says early feedback pushed for a platform that lets organizations be more open or selective about the information they share via a defined set of data types.

This resulted in privacy controls that let participants share only with the group or groups they wish (one participating partner, multiple, or all of them). A company may want to share specific information only with another company they know to be experiencing the same attack, for example.

翻訳

ThreatExchangeは、パートナー企業が入手可能な脅威情報について問い合わせをしたり、参加企業へ情報を公表したりするために、重構造のAPIを使用してFacebookの現存するプラットフォーム基盤上に作られた。Facebookは、早期の意見により、企業が明確なデータ型を通して共有される情報に対してより開放的または選択的に利用できるプラットフォームを強く要求したと言う。

これは、参加企業が希望する団体のみ(1社、複数社、または参加企業すべて)と共有することのできる、プライバシー管理をもたらした。たとえば、ある企業は、特定の情報を同様の攻撃を受けた1社のみと共有したい可能性がある。

mini373 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

A transfer was made to your bank account ending and once if you contact your bank along with this trace id you can surely able to get your issue resolved and your funds will be transferred to your new account.
we will take care of your funds to transfer it into the correct account number.
However, after viewing your account we found that the transfer was made to your account number that you have registered and however it is not an account number it is a card number that you have entered so in this case you don't need to worry about this and the transfer of amount will bounce back anyway to the new account that you have entered since the mistake is not from your side and you have not done knowingly.

翻訳

あなたの口座への振り込みは完了しているので、このIDで銀行へ問い合わせると、問題は解消し、料金は新しい口座に振り込まれます。
私たちは、料金が正しい口座番号に振り込まれるよう、対応します。
しかし、あなたの口座を確認したところ、あなたが登録していた口座番号に振り込まれたことが分かりました。ただ、登録されていたのは、口座番号ではなく、カード番号でしたので、いずれにしても、料金は入力されている新しい口座に戻りますし、あなたが間違えたわけでもなければ、知っていながらやったわけでもありませんので、心配する必要はありません。

mini373 英語 → 日本語
原文

We have shipped YOUR order to your paypal address, we declare it for testing samples ,unit price to be USD10.00,hope it will easy for your customs.

It is estimated to arrive in 4-8 weeks in normal conditions because of clear the customs. If not, please don?t hesitate to contact us.

The tracking number you can get from your order details on ebay.

When you get it , We sincerely hope you will like it and will be satisfied with my customer services .

During your test on our product ,If you have any concerns, please don't hesitate to contact us. We would like to do whatever we can do to help you out.We have many professional engineers for technology support to you .

翻訳

ご注文の商品は、Paypalにご登録の住所にお送りしました。税関の申告欄には、テストサンプルと記載し、金額は10USドルと記載していますので、日本の税関を簡単に通過できることを願っています。

問題なく税関を通過すれば、4〜8週間で届くと予想されます。もし届かなかった場合は、ご遠慮なくご連絡ください。

追跡番号は、eBayの注文詳細のページでご確認頂けます。

商品をお手にされたら、きっと気に入って頂けることと思いますし、私たちのカスタマーサービスにご満足頂けると思います。

サンプルとして商品をお試し頂いている間、ご不明な点などございましたら、いつでもご連絡ください。あなたをサポートするためにできることは何でもしたいと思っております。技術的なサポートをするプロのエンジニアも大勢います。