1.商品の状態は良いが、背面真ん中程にうっすらと色あせがあります。2.商品の状態も良く、使用には問題ないが、ベルトの止め具がありません。
1. The condition of the product is good but the color in the middle of the back is slightly faded.2. The condition of the product is good and there's no problems in use but there's no stopper on the belt.
レンズがお手元に戻ったようで、安心しました。このレンズはオリンパスのかめらなどに使用されるフォーサーズマウント用なので、そのままではニコンのカメラには使用出来ません。フォーサーズマウントのレンズををニコンマウントに変換するアダプターが必要ですが、あいにく私どもでは取り扱いがありません。また、アダプターによってはAFが作動しないものもあったりするので、購入には注意が必要です。詳しくは、アダプターの取り扱いのある専門店にご相談下さい。よろしくお願いします。
I'm relieved to hear that you got your lens back.This lens is for Four Thirds mount which is used for Olympus cameras so you can't use it on Nikon as it is. You will need adapter to change it from Four Thirds mount to Nikon mount but unfortunately, we don't have it.Also, depend on the adapter, there may be a case that AF doesn't work so you will need to be careful when you purchase it. Please contact the store which has adapter for more details. Thank you.
With a chic colour palette and satchel-inspired details, the East West brings personality to the concept of a classic day bag. Plus, it’s roomy enough to stash everything from a lightweight laptop to a spare pair of heels or even a discarded kid's toy or two. The straps can be held or carried on the shoulder.With its adjustable strap, elegant nickel-plated push lock and neat silhouette, the Push Lock is the perfect accessory. Wear it on the shoulder, or across the body for ease when shopping or out with the little ones. The medium and large size bags feature a detachable strap which transforms them into a clutch for genius day-to-evening practicality.
シックなカラーパレットと学生カバン風のディテールで、East Westは、クラシックをコンセプトとしているバッグの個性を引き出しています。また、軽量のノートパソコンから予備のハイヒールまたは子どものおもちゃまで何でも入るほど十分な広さがあります。ストラップは、持つこともできるし、肩にかけることもできます。調節可能なストラップ、エレガントなニッケルメッキのロックが付いており、整ったシルエットに、ロックは完璧なアクセサリーとなっています。肩にかけたり、斜めがけしたりでき、買い物のときや子どもと出かけるときに楽です。ミディアムとラージサイズのバッグには、取り外し可能なストラップがあり、クラッチバッグとしても使える、昼でも夜でも便利な実用性を兼ね備えています。
ご連絡ありがとうございます。荷物の到着が遅れまして大変申し訳ございません。もう1週間お待ちいただけるとのことで、大変感謝致します。お待ちいただいても荷物が届かないようでしたら、すぐに再出荷させていただきますので、お手数ですが、ご連絡ください。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.I'm very sorry about the delay on the delivery.Thank you so much that you can wait for 1 extra week.If you don't receive the package after a week I will resend it right away so please let me know.Thank you for your understanding.
All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements. It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.
バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54cm)ほど小さくなっているので、予めご了承ください。小型バッグ、ショルダーバッグ、音楽バッグの調節可能なショルダーストラップのおおよその長さは、54.5インチ(138cm)です。使用しているレザーの種類によって、若干異なりますので、予めご了承ください。ショルダーストラップは、長さを短くしたり、穴を増やしたりすることが可能ですので、直接ご希望をご連絡ください。クラシックならではの永遠の魅力がありながら、この精巧なバッグは、2倍活躍します。取り外し可能なフロントポケットは、小さなショルダーバックやクラッチバッグにもなり、1つで2役こなす、素晴らしいバッグになります。
配送状況を確認できるようになるまで、お時間がかかる場合があります。
It may take some time till you can start tracking your shipment.
The US Customs and Postal Service has confirmed that there will be duties and fees assessed on all imports at approximately 10%. Unfortunately this increases the cost by an additional $200. In the past I wasn't charged duties for Japanese guitar purchases.I am however still interested in buying your guitar. When I purchased recent guitar from Akinobu he charged me $146 for expedited priority shipping. In order to make the deal affordable, are you able to reduce your shipping cost to $150 for priority expedite shipping? This would help me out a lot. Also, the declared value must not exceed purchase price or fair market value for duty taxes.
アメリカの税関と郵便事業者は、全ての輸入品に約10%の関税が課せられると発表しました。残念ながら、料金が200ドル追加で必要になります。これまでは、日本のギター購入時に関税が課せられることはありませんでした。しかし、それでもあなたのギターを購入することに興味を持っています。アキノブさんから最近購入したギターは、速達で146ドルかかりました。取引を手頃にしていただくために、送料を速達で150ドルに減らしていただくことは可能でしょうか。そうしていただけると、とても助かります。また、関税の申告価格は、購入価格または公正な市場価格を上回る金額で申告しないでください。
顧客満足度の追求お客様の目線で考えるお客様の反応で考えるお客様との距離感をなくす自社製品に「品質」という付加価値を付けて、お客様に満足を提供するCS向上活動のフレームワークお客様反応でマネジメントお客様情報の収集・活用顧客の期待感情報収集・分析継続的に仕事を受注するためには、常に顧客の期待に応える必要がある。顧客の期待値と行動仕事の喜び人生の喜び納入先図面に従い機械を使って材料に手を加え、一定の形に作る加工されたモノを組合せ製品を作り出す出来あがったモノを検査する作業条件
Seek customer satisfactionThink from a customer's perspective Think based on the reaction of a customerShorten the distance between a customerProvide customers satisfaction by adding value called "quality" to our productsFramework of CS improvement activitiesManage by dealing with customersCollect and utilize customer informationCustomer's expectationsCollect and analyze informationWe always need to live up to customer's expectations in order to get work continuously.Customer's expectations and behaviorJoy of workJoy of lifeDelivery placeMake a certain shape by working over the material using machine following the drawing sheetMake a product by assembling worked partsCheck the completed productProcess conditions
商品価値を決めるのは顧客総合的な価値ある「モノ」が有している価値と、それを生み出す元となった「モノ」の価値との差のことである一般的に、何らかの「モノ」を使って新しい「モノ」を生み出すと、元々の「モノ」より高価値な「モノ」となる。このようにして高価値となることについて「価値が付加される」という意味合いで、「付加価値」と言う技術・サービスの開発従来の技術やサービスに改良という新たな付加価値を加えたものが新技術でありサービスです。ライバル次第で離脱信奉者製品企画製品設計生産準備
Customers decide the value of productsOverall valueIt's a difference between the value of a certain "thing" and "something" that's been a source to create itGenerally, we get a "thing" which has higher value than "something" that's been a source to create it when we create something new by using "something". This is called "added value" as "value is added"Development of technology and serviceAdding new value called improvement to the existing technology or service create new technology and service.Break away depending on rivalSupporterProduct planProduct designPreparation for production
先日の上に記載している御社からのメールでは100枚から生産するとお伝え頂いています。しかし、100枚では生産不可なのでしょうか?理由を知りたいです。お願い致します。創業したばかりで様々な仕入れに資金が必要ですので最初は少しづつの発注で徐々に増やしていきたいです。100枚で無理な場合はこちらが最初に送ったサンプルの返送をお願いします。300枚の発注が可能ならお願いします。支払い方法はどのような方法がありますか?何日ぐらいで発送可能ですか?発送方法はなんでしょうか?
As your email above says, I was told that you can produce from 100 at minimum the other day.But is it impossible?I would like to know the reason please.I've just started business and I need to spend the fund on various items so I would like to start off little by little and increase the number of order eventually.If you can't sell 100 at minimum please send me back the sample I first sent you.If it's possible for you to produce 300 the I would like to order.What types of payment do you have?How long does it take till you send off?What types of shipping do you have?
hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit. we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).
こんにちは。1セットにつき6ドルは損失価格です。無料の商品を送料無料で送るようなものです。その金額では、卸売価格のため、利益がほとんどありません。割引することは可能ですが、6ドルでは販売できません。ご購入をご希望の場合は、お早目にご連絡いただければ、すぐにお送りします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。ご返信ありがとうございます。2月の終わりにオフィスに戻ります。そのため、申し訳ありませんが、ご提示の期限までには間に合いません。本当に申し訳ございません。商品の価格についてです。1セットにつき6ドルではお売りできないことをご了承いただけると幸いです。しかし、私どもから直接購入をご希望の場合は、割引させていただきます(お支払はPayPal)。
上にはイエスマン、下には強権的は、リーダーの資格なし。リーダーは、上司と戦うときは戦い、部下の失敗は、自分の失敗と部下をかばえる度量が必要。リーダーシップとチームワークが発揮されていること現場力職場力仕事のやり方が明確に決まっていること(標準が無いところに改善は生まれない)次代を任せる後継者の育成が継続的に行われていること(部下の目的・役割・分担が明確でうまく廻っている)育成機会の計画的付与とフィードバックで成長を促す力組織力(職場力、現場力)とは、組織能力の向上自慢できる
Those who are yes-man to their bosses and become forceful to their subordinates are not cut out to be leaders. A leader should fight with bosses when it's needed and cover for subordinates' mistakes as if they are your own.Exercise leadership and teamworkHave the ability to solve problems in the fieldImprove the force of workplaceWorking method has to be clearly determined (There's no improvement where there's no standard)Train successors who are responsible for the next generation continuously (objectives, roles, and assignations are clear and smoothly operated)Have force to persuade growth by planning training opportunities and giving feedbackWhat's organizational power (the ability to solve problems in the field and the force of workplace)Improve organizational powerTake pride
デフラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。
This is a semi-hollow guitar that takes over the spec of "Starplayer TV" which is a de-flagship model, and takes in flat top and flat back that are the same as "Starplayer II" that Ringo Shina plays. The newest original parts like peg and tremolo unit have very high accuracy and beautiful looks. The original pickup, P-90 which is installed in front and hum-bucker which is installed in the rear pride themselves on luxurious sound with broad utility.
ご要望ありがとうございます。お客様のご提案を参考にサイトの改善をいたします。現在、こちらのページですべての英訳済みInstructionが同梱された商品を見ることができます。またのご利用をお待ちしております。
Thank you for your request.We will improve the website based on your suggestions.Currently, you are able to see all the products with English instructions on this page.We are looking forward to serving you again.
What mean it's a Japan model? Is it an original guitar of Duesenberg made in Japan, with the same specs of the germany? please send me the other colors please, I'm in love with these guitars! do you have anyone with sparkle color?デューセンバーグの日本限定モデルが入荷!フラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルが、衝撃の新品特価で登場!期間限定、数量限定となっております!
日本限定モデルとはどういう意味ですか?日本製のデューゼンバーグのオリジナルギターで、ドイツ製のものと同じスペックということでしょうか。他の色も見せてください。このギターをとても気に入っています!ラメが入ったものはありますか。デューセンバーグの日本限定モデルが入荷!フラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルが、衝撃の新品特価で登場!期間限定、数量限定となっております!
個々の目標や事業戦略と混同してはならない利益の追求や目先の事情のために曲げてはならない基本理念は本物でなければならない。理念を模造することはできない基本的価値観と目的は心の奥底で信じているものでなければならない 基本理念は、組織にとって不可欠で不変の主義で、その組織に属する(働く)人々が共有する規範(会社の憲法)となるものです 節目節目で 「基本理念」 に想いを寄せ…従って基本理念は、単なる金儲けを超えた「会社の根本的な存在理由」であり、企業文化や経営手法と混同してはならない
Do not mix up individual goal with business strategyDo not act against your will for the pursuit of benefits or the condition in the near termBasic philosophy has to be real. Philosophy can't be copiedFundamental values and objectives have to be something that you believe from the bottom of your heartBasic philosophy is essential for an organization and permanent principle and it's a law (constitution of a company) that has to be shared by everyone who work in that organizationCare about "basic philosophy" at each juncture...Therefore, basic philosophy is "company's fundamental reason to exist" which is beyond just making money and it can't be mixed up with company's culture or business approach
AAA 10th Anniversary・7作連続シングルリリース「タイトル未定」約20万人を動員した全国アリーナツアーの成功、オリジナルアルバム『GOLD SYMPHONY』が過去最高枚数でORIKON週間ランキング1位を獲得、そして5年連続となるレコード大賞の受賞、紅白歌合戦への出場を果たしたAAA。
AAA 10th Anniversary 7 singles will be released in a row. "Title not yet determined"AAA succeeded national Arena tour which gathered 200,000 audiences, their original album, "GOLD SYMPHONY" had become No.1 in ORIKON weekly ranking with the best record ever, received record prize for 5 years in a row, and accomplished to go on a stage of Red and White Singing Contest.
彼らにとって飛躍の年となった2014年を経て、2015年9月のデビュー10周年に向かって、10周年イヤーを飾る7ヶ月連続シングルリリース実施中!!mu-moショップではLIVE応募チケット付きで販売が決定!(数量には限りがございます。)LIVE応募チケット付7作全てお買い上げの方が10周年スペシャルLIVEイベントへご参加頂けます。
Through 2014 which has been a dramatic year for them, they are preparing to release singles for 7 months in a row to celebrate their 10th year towards their 10th anniversary in September, 2015!!mu-mo shop is going to sell them with tickets for live event! (Number of the tickets are limited.)Those who purchased all 7 singles with tickets are invited to the 10th anniversary special live event.
AAA 10th Anniversary・7作連続シングルリリース「I’ll be there」約20万人を動員した全国アリーナツアーの成功、オリジナルアルバム『GOLD SYMPHONY』が過去最高枚数でORIKON週間ランキング1位を獲得、そして5年連続となるレコード大賞の受賞、紅白歌合戦への出場を果たしたAAA。
AAA 10th Anniversary 7 singles will be released in a row. "I'll be there"AAA succeeded national Arena tour which gathered 200,000 audiences, their original album, "GOLD SYMPHONY" had become No.1 in ORIKON weekly ranking with the best record ever, received record prize for 5 years in a row, and accomplished to go on a stage of Red and White Singing Contest.
彼らにとって飛躍の年となった2014年を経て、2015年9月のデビュー10周年に向かって、10周年イヤーを飾る7ヶ月連続シングルリリース企画がスタート!!mu-moショップではLIVE応募チケット付きで販売が決定!(数量には限りがございます。)LIVE応募チケット付7作全てお買い上げの方が10周年スペシャルLIVEイベントへご参加頂けます。